ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Retail

radicaliser

English translation: to develop strong brand loyalty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:radicaliser
English translation:to develop strong brand loyalty
Entered by: Transitwrite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Nov 14, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / Consumer behaviour
French term or phrase: radicaliser
This is from a fashion company's presentation on their new strategy and features a description of 'the new consumer', including the following bullet points:

"UN CONSOMMATEUR QUI VEUT ETRE RESPECTE MAIS AUSSI ENTENDU ET REPRESENTE"

"UN CONSOMMATEUR VOLATIL MAIS SUSCEPTIBLE DE **RADICALISER** SES CHOIX"

The most common translation I am coming across is 'to toughen', 'to harden' or 'to intensify' for 'se radicaliser'.
I can't see how any of these fit, or allude to the appropriate translation in, the above context though.

Can anyone shed any light please?

MTIA,

Vicky
Victoria Burns
United Kingdom
Local time: 18:49
to develop strong brand loyalty
Explanation:
My suggestion, it's a very common concept in marketing.
Selected response from:

Transitwrite
France
Local time: 19:49
Grading comment
Many thanks Emma, and to all who contributed - all comments much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2make firm consumption decisions
Emma Paulay
4 +1radicalise
Chris Hall
4 +1to develop strong brand loyalty
Transitwrite
4RestrictFaizita
4step up (see below)margaret caulfield


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
step up (see below)


Explanation:
A consumer who's volatile, but who may also step up his choice.

margaret caulfield
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks Margaret!

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
radicalise


Explanation:
Why not use the English word "radicalise"?

Word: radicalise (UK English spelling)
Definition: Make more radical in social or political outlook.
Source: http://www.wordwebonline.com/en/RADICALISE

- A consumer who wants to be respected, but also heard and represented.
- A volatile consumer, but likely *to radicalise* his / her choices.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-11-15 00:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, "radicalise" means to "change something in a big way" i.e. wholesale changes being the order of the day.

Here are synonyms of "radicalise":

See: http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/radical...

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Chris. I did think about using 'radicalise' but 'to radicalise one's choices' means nothing to me in English and doesn't sound natural to my ear. I can understand its use in a political context but can you explain what 'radicalising one's choices' is all about?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melissa McMahon: see discussion comment (nb. prefer "liable to" to "likely to", but hey...)
1 hr
  -> Many thanks Melissa - much appreciated. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Restrict


Explanation:
I think "radicaliser" in that context is used to express restriction, meaning that a volatile costumer is likely to narrow down their choices to certain items and stick to them. Conversely they "shun" certain items.

Hope that helped!

Faizita
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to develop strong brand loyalty


Explanation:
My suggestion, it's a very common concept in marketing.

Transitwrite
France
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks Emma, and to all who contributed - all comments much appreciated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Melissa McMahon: doesn't that contradict the "volatilité"?
3 hrs
  -> "mais susceptible" comes before, indicating that the situation is not necessary stable.

agree  Stephanie Ezrol: voilatile, but then harden, so that hardening becomes strong brand loyalty
6 hrs
  -> Thanks Stephanie

neutral  Emma Paulay: That would be "fidéliser".
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
make firm consumption decisions


Explanation:
I totally agree with Melissa's comments in the discussion box and believe that "commitment" is the key concept here. I'm not keen on "radicalising choices" either, but I think "choices" bothers me more than "radicalise". So I'd suggest the above or use Chris' "radicalise" with "their consumption decisions" or "their purchase decisions".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-11-16 15:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm a bit perplexed. Asker has thanked me by name, but selected Sharon's answer. What was the intention here?

Emma Paulay
France
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
59 mins
  -> Merci, Françoise.

agree  Gilla Evans: I think this is nearer the mark
2 hrs
  -> Thanks, Gilla.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2009 - Changes made by Transitwrite:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: