ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Retail

la file


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:09 Jan 28, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Marketing - Retail / Supermarkets
French term or phrase: la file
Good morning,

Another query related to supermarkets. This time it's about the decision-making process at Super U:


"Toute décision est instruite par un permanent, cautionnée par son binôme adhérent, et validé *en file* (selon le sujet, en région ou au national)"

"L'adhérent binôme s'engage à consacrer au moins 30 jours par an à ces tâches d'intérêt commun pour le groupement, et à être exemplaire dans l'application des décisions *de la file*"

Do you have any idea what this 'file' might be? My instant reaction given the supermarket context was the literal translation 'queue', but that doesn't really make sense. It seems to be some kind of decision-making group or body, but I'm not sure. Any insight would be greatly appreciated.

Joe
Joseph Jeffries
United Kingdom
Local time: 20:00


Summary of answers provided
2 +1[validated in turn] AND [decisions lined-up/queued-up]MatthewLaSon
2branch
Emma Paulay
Summary of reference entries provided
file
Travelin Ann

Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
[validated in turn] AND [decisions lined-up/queued-up]


Explanation:
Hello,

That's how I read it

en file = in proper sequence/order = in turn?

They say "décisions de la file", which seems to be "decisions lined-up" (to be made in a certain order at at certain date).


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks for the suggestion Matthew


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
7 hrs
  -> Thank you, B D Finch! Have a nice weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
branch


Explanation:
There is a horrendous amount of abbreviations and acronyms used in supermarket parlance. They hardly ever say a whole word - they abbreviate to the first syllable. which is why I think "file" might be an abbreviation for "filiale" - so subsidiary or branch. I wouldn't guess at this though as it is obviously house jargon and should be checked with the client.

Emma Paulay
France
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: Thanks again for your input, Emma

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: file

Reference information:
line

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-28 03:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/emire/IRELAND/LINEMANAGEMENT-...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_management
Travelin Ann
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): David Goward, Tony M, Gilla Evans
Non-PRO (1): gallagy2


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2011 - Changes made by Gilla Evans:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: