ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Retail

épi

English translation: display stand


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:épi
English translation:display stand
Entered by: Steve Melling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:31 Mar 11, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Retail / List of things to be installed in a store to fit it out
French term or phrase: épi
Zero context I'm afraid as it's just a list without context. These are the sentences in which the word appears:


PRÉVOIR BUTÉE CAOUTCHOUC ANTI-PINCEMENT POUR LES DOIGTS (A)
PRÉVOIR NOUVEAU SYSTÈME DE RAIL COULISSANT -> DIFFÉRENT QUE PHOTO (B)
5 **ÉPIS** Ht 170mm (8 CASES DE 125x105mm)


3 NIVEAUX BARRES DE CHARGE - 30x15
33 BROCHES LG250 30x15 06 + PE
5 **ÉPIS** AVEC FIL DE RETENUE Ht 170mm (10 CASES DE 105x80mm)
1 VITRINE - P 510 / Ht 700mm AVEC 1 ÉCLAIRAGE HORIZONTAL PORTES COULISSANTES + SERRURE


Many thanks.
Steve Melling
France
Local time: 21:00
display stand
Explanation:
It appears to be the name of a range of display stands. The one shown here

http://www.presentoir-document-webstore.com/presentoir-sur-p...

is double sided and has 16 receptacles for magazines. Yours might be a single-sided version with just huit cases.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-11 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

This one's the right height, but the cases are too big:
■Dimensions présentoir : L 36 x H 169 x P 38 cm
■Bacs en acrylique : L 24 x H 25 x P 3 cm
■Structure en métal
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 21:00
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4display standxxxBourth
2épaisseur (thickness)
La Classe
Summary of reference entries provided
No idea but
Sylvain Lourme

Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
épaisseur (thickness)


Explanation:
IMO:
The term should be épaisseur, so it can be translated as thickness

La Classe
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natasha Dupuy: really not sure how that would make sense in this context
3 hrs

neutral  AllegroTrans: doesn't make sense if you put it into asker's text
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
display stand


Explanation:
It appears to be the name of a range of display stands. The one shown here

http://www.presentoir-document-webstore.com/presentoir-sur-p...

is double sided and has 16 receptacles for magazines. Yours might be a single-sided version with just huit cases.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-11 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

This one's the right height, but the cases are too big:
■Dimensions présentoir : L 36 x H 169 x P 38 cm
■Bacs en acrylique : L 24 x H 25 x P 3 cm
■Structure en métal


xxxBourth
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Dupuy: Makes sense to me. The "fil de retenue" being the thin metal or plastic cord that holds the magazine, cards or whatever in place
7 mins

agree  Sheila Wilson: certainly makes sense
30 mins

agree  kashew: logical
1 hr

agree  AllegroTrans: highly logical B
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins peer agreement (net): +1
Reference: No idea but

Reference information:
Was this really written in French? "Différent que photo B" ?? I don't think any French-speaking person would ever say that. Shoud have been "Différent de photo B", which makes me wonder if we should maybe question some of the terms...

Sylvain Lourme
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Natasha Dupuy: ça se saurait si tous les français étaient bons en français ;) (quiz Bescherelle aujourd'hui sur facebook : au moins la moitié de ceux qui ont répondu diraient "serai gré" au lieu de "saurai"). Ici le terme exact semble être "présentoir épi".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: