ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Retail

emballages versus conditionnement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Apr 1, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Retail / Franchise agreement for fashion house
French term or phrase: emballages versus conditionnement
Yes, I know this question has come up before...but I have so many types of packaging in one sentence I don't know what to do with it all. The previous question link is here: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/transport_transp...
The conclusion was that conditionnement was individual packaging, perhaps with a protective function, whereas emballage was general outer packaging of, for example, several items in a box.
My sentence is below:
X s'engage à fournir au Franchisé *les emballages (papier d'emballage, sacs, boîtes, etc...), conditionnements, packagings destinés aux Produits et dont l'usage est obligatoire*, les outils nécessaires à la vente et au matériel de publicité sur le lieu de vente (ci-après la "P.L.V.") (cintres, mannequins, posters…) et au matériel promotionnel, étant précisé que les conditions d’utilisation de ces éléments figurent edans le General Guidelines que le Franchisé s’engage à respecter strictement et que les conditions de la participation financière du Franchisé sont régulièrement redéfinis par X qui les tient à disposition du Franchisé.

I have come across "trade dress" in Termium for "emballage" - I basically have 3 types of packaging. One is probably Point of Sale, one is the protective (individual) packaging and the other is....? Trade dress seems an uncertain concept and I wonder whether it might be unwise to incorporate it. I would appreciate the views of others as to how they would translate this.

TIA
Helen Godfrey
United Kingdom
Local time: 20:01


Summary of answers provided
4packaging and formatscc in nyc
4outer packaging, inner packaging
Nikki Scott-Despaigne
3wrapping vs packaging
Emma Paulay


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wrapping vs packaging


Explanation:
The examples given for "emballage" suggest they are referring to how the customer takes the item away (rather than how it arrives in the store). So in this case, I think wrapping would be appropriate.

Emma Paulay
France
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
outer packaging, inner packaging


Explanation:
The above terms are ones I have used in the past in order to distinguish two types. They are used, may not be the customary terms, but they are clear.

I suspect that within the context of your text, if you set yourself a clear distinction between theses two types, intermediary and other terms can still find their place.

Suggested rendering :

"X shall undertake to supply the franchisee with items of packaging (paper, bags, boxes, etc…), outer packaging and inner packaging for the products and which must be used…

Primary packaging/inner packaging
Secondary packaging/outer packaging

I still prefer inner/outer for their lack of ambiguity by anyone whose eyes should see the document.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
packaging and formats


Explanation:
My suggestion is packaging for emballages and formats for conditionnements. See the WordReference discussion (cited in Example Sentences / References) as well as this "Brand Republic" article:

Consumers fail to recognise newer POS formats: study
Media Asia, 01 July 2005, 09:31AM
New research has revealed that traditional in-store advertising formats attract more attention than the newer designs.
[...] In particular, the research found that conventional in-store advertising -- such as displays at the end of the aisle, store leaflets/magazines and product packaging -- get noticed by 63 per cent of respondents across the region.
Ads on check-out counters, however, are the least noticed at only 34 per cent, while ads on trolleys or baskets, at entrances of carparks, and on in-store TV all scored relatively low.
source: http://www.brandrepublic.com/news/482652/Consumers-fail-reco...

Example sentence(s):
  • Answer: Conditionnement, I often discover, means (e.g.) "packed in boxes of six", or "delivered on a pallet of 24" [...]
  • Question: [...] conditionnements disponibles : barquette libre service, caisse ou fillet // different packaging: self-service basket, box/ crate/ box, net // il s'agit de moules
    Answer: I might say: "formats available."

    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1364636
    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1097384
cc in nyc
Local time: 15:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: