Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Law/Patents - Retail / Franchise agreement for fashion retailer | | French term or phrase: immoblisation opposee | Context: "Le Franchisé accepte d'ores et déjà par le Contrat que X dépose ou fasse déposer l'Enseigne et la reprenne, lors de la fin du Contrat, quelle que soit la cause de la fin du Contrat et ce, sans préavis ni mise en demeure, et sans qu'aucune *immobilisation ne puisse être opposée* à X par qui que ce soit."
I am struggling with whether this is referring to immobilisation in the sense that the sign might be reputed to be the fixed property of someone else or whether it is referring to loss of business. The wording isn't too clear IMO but would appreciate the views of others. I would have gone for the latter but the end part of the sentence "a X par qui que ce soit", makes me hesitate whether I am misinterpreting.
TIA. |
| Helen GodfreyKudoZ activityQuestions: 249 ( 8 open) ( 6 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 176 United Kingdom
| | Local time: 20:01
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |