ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Retail

immoblisation opposee


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Apr 4, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Retail / Franchise agreement for fashion retailer
French term or phrase: immoblisation opposee
Context: "Le Franchisé accepte d'ores et déjà par le Contrat que X dépose ou fasse déposer l'Enseigne et la reprenne, lors de la fin du Contrat, quelle que soit la cause de la fin du Contrat et ce, sans préavis ni mise en demeure, et sans qu'aucune *immobilisation ne puisse être opposée* à X par qui que ce soit."

I am struggling with whether this is referring to immobilisation in the sense that the sign might be reputed to be the fixed property of someone else or whether it is referring to loss of business. The wording isn't too clear IMO but would appreciate the views of others. I would have gone for the latter but the end part of the sentence "a X par qui que ce soit", makes me hesitate whether I am misinterpreting.
TIA.
Helen Godfrey
United Kingdom
Local time: 20:01


Summary of answers provided
3with no legal hindrance (possible) by any persons to prevent the removal thereofMatthewLaSon
2unavailability for transferMary Lalevee


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
unavailability for transfer


Explanation:
I'm really not sure, this is a tough one. "opposé" à X" means "binding on X", so you need to turn the sentence around.
Something like: "it shall not be possible for the unavailability of transfer of the Trade Name to be made binding on the franchisee by anyone whomsoever".

I know I know, gobbeldygook, but maybe someone else can rereword it better.

Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with no legal hindrance (possible) by any persons to prevent the removal thereof


Explanation:
Hello,

I think that "immobilisation means "rendre incapable d'agir" (referring to "X" here), or to "hinder" in a legal sense.

opposée = put up against X

par qui que ce soit = by any person

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-04 21:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

I just think that they mean that X can come and take the sign away without anyone being able to do anything legally to prevent. Essentially, there is zero way you can stop X from taking it.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-04-05 02:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

I meant: immobilisation ne puisse être opposée à X = cannot challenge the removal (of sign) by X



MatthewLaSon
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: