Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Retail / Tobacco industry | | French term or phrase: acheteur-revendeur | Il faut à cet égard rappeler qu'en métropole le tabac, en application notamment de l'article 568 du code général des impôts, ne peut être vendu que par les débitants de tabac ou les titulaires du statut d'acheteur-revendeur ou par l'intermédiaire de revendeurs qui sont tenus de s'approvisionner en tabacs manufacturés exclusivement auprès des débitants.
I am trying to make the right distinctions between all the above-mentioned players in this paragraph. If the 'debitants de tabac' are tobacconists, and the 'revendeurs' (I imagine) are retailers, what would the correct term be in this context for 'acheteur-revendeur' - wholesaler? |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1480 ( 10 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 22:38
|
| | buyer-reseller | Explanation: In metropolitan France the monopoly on the retail sale of tobacco products is held by the department of customs and indirect taxes department, which operates through licensed retailers who act as its agents, through buyer-resellers or through resellers (article 5 of Act No. 76-448 of 24 May 1976; article 568 of the General Tax Code).
En effet, en métropole, le monopole de vente au détail du tabac est confié à l'administration des douanes et droits indirects, qui l'exerce par l'intermédiaire des débitants désignés comme ses préposés et tenus à redevance, des titulaires du statut d'acheteur-revendeur ou des revendeurs (article 5 de la loi 76-448 du 24 mai 1976 ; article 568 du Code Général Impôts). |
| Selected response from:
Steve Dreggs Local time: 22:38
| Grading comment Thanks - yes, I did come across buyer-reseller but it didn't initially sound right to me... but I am now convinced that this is the accepted term. Many thanks for your reference. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
| |