Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Marketing - Retail | | French term or phrase: offre panoplie | This phrase occurs in the following sentence, which is one item on a list of criteria for assessing the way store sales assistants use their sales pitch to advantage (in this case we are talking about sports equipment): 'L'argumentaire de vente valorise-t-il la montée en gamme, la vente complétementaire, l'offre de services, l'offre panoplie…?'
This sentence stands alone since it is the last sentence in the document, and what comes before is not related. The document is an internal document for in-store staff training and assessment.
I have translations for all the items on this list except 'offre panoplie'. Since the other items on the list are standard marketing terms (montée en gamme, vente complémentaire, etc.), I suspect that 'offre panoplie' may be too. I simply can't work out what it means. The standard dictionary entries for 'panoplie' are not getting me very far. I'm sure there are some ProZ users who know exactly what this is getting at, so please help! Thanks in advance.
The document is being translated for a UK English target audience |
| David HayesKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 27 France
| | Local time: 23:38
|
| | English translation:package | Explanation: It depends a bit on how you are translating 'offre', and whether or not you need to / can use the same for this.
However, my understanding of 'panoplie' here would be 'the whole kit and caboodle' — IOW, if someone comes in and wants to buy a fishhook, you try and sell them a pair of waders, a fishing hat, a carbon-fibre rod, a net, a basket for your catch, a 6-pack of Bud, a stool, etc.
Quite how you choose to word it is up to you, and although I am by no means a retailing specialist, as a lay person I am unaware of a specific technical term for this, but suggest terms like 'package' or 'all-in' or just 'set' (depending on exactly what is involved). |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 23:38
| Grading comment Yes, this is it! Thanks! An 'offre panoplie' is basically an offer comprising a pack of related equipment, normally offered at a special discount price. Tony, your explanation is actually closer to what is involved in 'cross-selling', but you've given me the right answer so thanks a million. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | panoplie package
Explanation: It depends a bit on how you are translating 'offre', and whether or not you need to / can use the same for this.
However, my understanding of 'panoplie' here would be 'the whole kit and caboodle' — IOW, if someone comes in and wants to buy a fishhook, you try and sell them a pair of waders, a fishing hat, a carbon-fibre rod, a net, a basket for your catch, a 6-pack of Bud, a stool, etc.
Quite how you choose to word it is up to you, and although I am by no means a retailing specialist, as a lay person I am unaware of a specific technical term for this, but suggest terms like 'package' or 'all-in' or just 'set' (depending on exactly what is involved).
| Tony M France Local time: 23:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 70
|
| | Grading comment | Yes, this is it! Thanks! An 'offre panoplie' is basically an offer comprising a pack of related equipment, normally offered at a special discount price. Tony, your explanation is actually closer to what is involved in 'cross-selling', but you've given me the right answer so thanks a million. |
|
|
| |