Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Science / Energy forcasts | | French term or phrase: à l’horizon 2010 | | dans les prévisions à l’horizon 2010, on constate la progression nette du gaz naturel.. |
| | | by the year 2010 | Explanation: what's going to happen until (by) that year, not IN that year
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-10 07:49:19 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Paula, any grammar would be a reference. There\'s no need for any other.
All the best |
| Selected response from:
 Tudor Soiman Local time: 07:25
| Grading comment Great thanks! A reference would have also been really helpful.
Cheers,
Paula 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
0 min confidence: peer agreement (net): +2 for the year 2010
Explanation: forecasts for the year 2010
| | |
20 mins confidence:   in 2010
Explanation: The translation unit is limited, so I don't venture to propose any further translation. However, I assume that the whole sentence is talking about a possibility in the future, so maybe this chosen part can be illustrated as
"something will be done...in 2010"
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 by the year 2010
Explanation: what's going to happen until (by) that year, not IN that year
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-10 07:49:19 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Paula, any grammar would be a reference. There\'s no need for any other.
All the best
|  Tudor Soiman Local time: 07:25 Native speaker of: Romanian PRO pts in pair: 30
|
| | Grading comment Great thanks! A reference would have also been really helpful.
Cheers,
Paula |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |