10:50 Jul 2, 2000 |
French to English translations [PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: rnoel (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "in the wild" |
| ||
na | "sur pied" is a technical term in agriculture, before plants are harvested or cut. |
| ||
na | standing, uncut |
| ||
na | in the field |
| ||
na | as they stand |
|
"in the wild" Explanation: I am not sure how to translate it, but the meaning is they haven't cut the plants. Cheers, Béa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"sur pied" is a technical term in agriculture, before plants are harvested or cut. Explanation: "vendre une récolte sur pied" is the example in my PLI. So, in the wild in its habitat, "in situ" would appear to be acceptable. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
standing, uncut Explanation: Le Robert&Collins. Also "standing corn", not yet cut (harvested). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English........"Decay of Standing Trees in Natural Forests and Its Management Reference: http://www.metla.com/conf/iufro95abs/d2pap90.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the field Explanation: Not necessarily literally (although in this case it might well be), but as used in standard scientific parlance, i.e., as opposed to "under laboratory conditions" (which would include the herbier). -- HTH, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as they stand Explanation: for other plants a herbarium has been set up to identify them, which means the vast majority of plants have been identifed as they stand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.