KudoZ home » French to English » Science

Pour le Directeur de l’Inspection et des Etablissements empêché

English translation: on behalf of...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:20 Jan 15, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Science
French term or phrase: Pour le Directeur de l’Inspection et des Etablissements empêché
before the signature, at the end of a French legal document/operation authorization. Is there a specific formula rather than "unable to attend" or "detained"...?
Glen McCulley
Local time: 17:25
English translation:on behalf of...
Explanation:
already proposed before but I think it is more appropriate
Selected response from:

napoleon
Local time: 17:25
Grading comment
many thanks... simple is often best!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3on behalf of...napoleon
3 +1standing in for the Director of Inspection and of the Establishments
rene_teews


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
standing in for the Director of Inspection and of the Establishments


Explanation:
On behalf of... also.

But my first intuition went with detained though it was more difficult to retain the style of the closing.

rene_teews
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iolanta Vlaykova Paneva
41 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
on behalf of...


Explanation:
already proposed before but I think it is more appropriate

napoleon
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Grading comment
many thanks... simple is often best!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Thomson
1 min

agree  Nikki Scott-Despaigne: Or it could just have "pp" (per pro) beforehand, standard business formula
49 mins

agree  nothing
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search