13 mins peer agreement (net): +1
55 mins peer agreement (net): +1
8 hrs peer agreement (net): +2
If you are translating for the US market, especially in a food-related context (recipes etc), you should consider "cilantro", which is more widely used than coriander nowadays, probably due to Hispanic influences in US society and culture.
If you search for recipes on Foodtv.com, you'll find 881 mentioning cilantro, but only 363 with coriander.
Cilantro is a Spanish word derived from the Medieval Latin celiandrum, itself an alteration of the Latin coriandrum (Merriam-Webster).
Local time: 06:36
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 401
coriander OR cilantro
The leaves of the coriander plant are known as cilantro. If, for example, a recipe calls for fresh green leaves, cilantro is the word you want. If the recipe refers to dried or powdered seeds (or leaves), coriander is the correct term.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations