French to English translations [PRO] Science | | French term or phrase: roches calcaires vs calcaire | To make sense of the following French sentence I have chosen to translate "calcaire" as "limestone content" rather than simply "limestone", since it feels odd to say that the painted rendering, which behaves like limestone, deteriorates as a result of the air pollution that attacks the limestone. Basically it either is or isn't limestone and cannot be both.
"Les enduits peints sont riches en calcium en raison même de leur nature. Ils vont donc se comporter comme les roches calcaires, et de nombreuses altérations de surface peuvent être imputées à la formation de sulfate de chaux hydraté, (SO4 Ca, 2H2O) sous forme de micro-cristaux de gypse, résultant de l'attaque du calcaire qu'ils contiennent"
The painted renderings are rich in calcium by nature. They therefore behave like limestone and numerous surface alterations can be attributed to the formation of hydrated calcium sulphate, (CaSO4.2H2O) as gypsum micro-crystals, resulting in the attack of the limestone content within" or "contained within".
Does anyone think that perhaps "se comporter comme" would be better translated here as "to react like"?
Thank you |
| | | English translation:"calcareous rock" | Explanation: Given the chemical formula in the source text, it seems to me that you could use the term "calcareous rock" for 'roche calcaire'.
|
| Selected response from:
Neil Coffey United Kingdom Local time: 05:59
| Grading comment Thank you very much for your help - I shall use your suggestion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day2 hrs | react
Explanation: You're a very good translator! Yes, I agree that react would be a good translation of se comporter in this instance. I also like "...content within" at the end - not "...contained within." You have good language instincts.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1 day21 hrs | react
Explanation: Yes. I too like your translation of this extract. It's an improvement on the original!
I like "react" too as the context specifically concerns a change rather than independent behaviour.
As for "content within", I think "content" alone is enough, "within" being superfluous.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |