03:40 Aug 5, 2000 |
French to English translations [PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Neil Coffey United Kingdom Local time: 15:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "calcareous rock" |
| ||
na | react |
| ||
na | react |
|
"calcareous rock" Explanation: Given the chemical formula in the source text, it seems to me that you could use the term "calcareous rock" for 'roche calcaire'. Reference: http://www.bartleby.com/65/x-/X-calcar-roc.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
react Explanation: You're a very good translator! Yes, I agree that react would be a good translation of se comporter in this instance. I also like "...content within" at the end - not "...contained within." You have good language instincts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
react Explanation: Yes. I too like your translation of this extract. It's an improvement on the original! I like "react" too as the context specifically concerns a change rather than independent behaviour. As for "content within", I think "content" alone is enough, "within" being superfluous. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.