Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: allégations nutritionnelles/fonctionnelles/santé...|
|CONTEXT : Food science and industry|
In a Dossier de Presse on a Health Food Conference, these terms appear in the conference programme followed by : "bien communiquer de manière légale" and further, "comment valider les allégations"?
I have found corporate websites which indicate that the same word "allegation" is used in English.
The difficulty I have is in understanding what the words implies. The bulk of the Press File is
couched in classic marketing terms with one or two tehcnical words here and there, nothing too tricky in terms of food science otherwise.
Termiun shows "allégation nutritionelle fonctionnelle" as nutritional health claim. Allegations in a marketing text are usually claims made by the company.
Your text is probably refering to claims made by the client as to the nutritional (etc.) value of his product
Selected response from:
Local time: 06:50
|Thank you. I shall have to acquire the TERMIUM reflex!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of answers provided|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations