Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: tubes de verre respirant sur compte bule|
|It's part of a corrosion test. In fact, the original reads "Les essais ont été réalisés à 170°C sous azote dans des tubes de verre respirant sur compte bule" but I'm quite sure the "bule" is a typo.|
Now I know what a tube de verre is and I also know what a compte bulle is - I just don't quite see how or what the glass "breathes". Thanks.
2 hrs confidence:
Not easy as you do not give sufficient information-as DFourcoult says-corrosion of what ? It must be something respiring ? Some microbiological test, nitrogen bacteria? But at 170°C! Perhaps to see if this temperature reduces corrosion ?
Could be some sort of respirometer, rather that a volumetric measure, countng the number of bubbles ?
|The client finally decided "compte bulle" wasn't important.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: The client finally decided "compte bulle" wasn't important.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations