ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Science (general)

un moment fort de la science

English translation: to experience the excitement of science for yourself


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Jun 25, 2009
French to English translations [PRO]
Science - Science (general)
French term or phrase: un moment fort de la science
This is from a presentation of a scientific museum:

XXX est un centre de culture scientifique dans lequel on ne va pas à la rencontre d’objets. On y vient pour comprendre des phénomènes, pour observer des expériences spectaculaires, pour vivre en direct un moment fort de science.

I've thought about "experience science live," but I'm not sure if it's an undertranslation...

Thanks!
Ysabel812
English translation:to experience the excitement of science for yourself
Explanation:
or "for themselves" if that fits your sentence better.
Just a thought.
Selected response from:

Marta France
United Kingdom
Local time: 22:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5to experience the excitement of science for yourselfMarta France
3 +1to experience the thrill/excitement of science at first hand...
chris collister
4for a science-filled adventure/experienceMatthewLaSon
3 +1and have a close encounter with science
lisandroluppo
4lo enjoy a great moment of science
Drmanu49
4a high-tide mark of science
jmleger
3a scientific landmark
Susanna Garcia


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a high-tide mark of science


Explanation:
try this on for size.

jmleger
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a scientific landmark


Explanation:
my take

Susanna Garcia
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to experience the excitement of science for yourself


Explanation:
or "for themselves" if that fits your sentence better.
Just a thought.

Marta France
United Kingdom
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.
4 mins
  -> thanks jlsjr

agree  Caroline Vignard
16 mins
  -> thanks Caroline

agree  Bashiqa
43 mins
  -> thanks Bashiqa

agree  Marianna Tucci
59 mins
  -> thanks Marianna

agree  Terry Richards
1 hr
  -> thanks Terry

neutral  chris collister: It's OK, but if you were writing a slightly breathless and gushing sales pitch yourself, wouldn't you choose something a bit jazzier?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo enjoy a great moment of science


Explanation:
in this context

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-25 15:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

please read to enjoy...!


#
Enjoy the activities and experiments on your way to learning more about the ... Don't miss Dr. Karl's Great Moments in Science for explanations about how ...
www.bioscope.org/student.htm - En cache - Pages similaires
#
AntFarmhouse.com
- [ Traduire cette page ]
As a Science teacher in New York, my hope is that this site becomes a source for you to ... Enjoy the show! Greatest Moments in Science History- Episode #1 ...
www.antfarmhouse.com/


Drmanu49
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and have a close encounter with science


Explanation:
Instead of "great" or "strong".

lisandroluppo
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: OR "science-filled adventure/experience (fort de science). But if it's "de LA science" and not "de science", then the meaning is something like "share in this exciting time in science"
2 hrs
  -> Thank you , Matthew. There is: "our vivre en direct un moment fort de science" and "..de la..."
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to experience the thrill/excitement of science at first hand...


Explanation:
I think this covers most of the bases....

chris collister
France
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.: Also.
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for a science-filled adventure/experience


Explanation:
Hello,

Is it "vivre un moment fort de LA science" or "vivre un moment fort DE science". I think that would change the meaning, no? I think they mean "fort de science" here.

vivre un moment fort de science = for a science-filled adventure/experience

vivre un moment fort de la science = to share firsthand in this exciting time in science

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-06-25 23:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think "en direct" is clearly implied. It doesn't need to be translated as it would sound a bit awkward.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-06-27 03:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

or a "science-filled event". The "en direct" is clearly implied in the English. You aren't doing this through television or film, but rather taking them to this place so they can have a science-filled adventure (of course, it's "firsthand", in front of their very eyes)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-06-27 03:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

But if you insist on translating it, you could say "experience a science-filled adventure firsthand"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-06-27 03:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:

"I think 'en direct' is clearly implied. It doesn't need to be translated as it would sound a bit awkward."

Well, that's true if you use you're going to use the word "adventure" because going to this place to have a science-filled adventure" clearly implies that it's a "firsthand", no? Do you see my point? Otherwise, leave it translated as "firsthand" or "live."




--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2009-07-21 23:17:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OR: "for a real science experience" (the "real" carries over the meaning of "fort", but). You don't have to translate the "fort", but I prefer to.

MatthewLaSon
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: