ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

L’habitabilité ne se joue pas que sur le pont

English translation: spaciousness is not just restricted to the deck


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:L’habitabilité ne se joue pas que sur le pont
English translation:spaciousness is not just restricted to the deck
Entered by: Miranda Joubioux
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Jul 1, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: L’habitabilité ne se joue pas que sur le pont
Target = UK
Press release concerning new boat model.
Tone of document = marketing

L’habitabilité ne se joue pas que sur le pont : pour augmenter l’espace intérieur, une mezzanine a été conçue.

I'm having difficulty getting my head round this one.
I keep looking at it and my mind seems to be blank - translator's block I think!
Any help would be appreciated.
Miranda Joubioux
Local time: 23:40
spaciousness is not just restricted to the deck
Explanation:
The boat isn't just spacious above deck - or perhaps
the deck isn't the only spacious area
Selected response from:

Jeux de Mots
Germany
Local time: 23:40
Grading comment
This one was what I chose in the end, although in other contexts Graham's idea would be just as good.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8spaciousness is not just restricted to the deck
Jeux de Mots
3 +6living space
Graham macLachlan
4 -3Livability/habitability is limited to the deck
akkefall
3 -3the binnacle is limited on the deck
Augustin Dragoste


Discussion entries: 12





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
living space


Explanation:
There's only so much you can to do on deck to increase living space which is why we've added a mezzanine to the design

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-07-01 09:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

can do

Graham macLachlan
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: My reaction too. Whole sentence seems good. Maybe J de M's "spaciousness" is slightly better - covers living and working areas?
1 hr
  -> thanks

agree  piazza d
2 hrs
  -> thanks

agree  Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
  -> thanks

agree  writeaway: increased space, not spaciousness.
3 hrs
  -> thanks

agree  gallagy2: yes, your full sentence
5 hrs
  -> thanks

agree  fourth: Curious. I thought that the deck was where the action was as in "clear the decks" "Mezzanine" sounds more like an office block?
9 hrs
  -> clear the mezza (up)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
spaciousness is not just restricted to the deck


Explanation:
The boat isn't just spacious above deck - or perhaps
the deck isn't the only spacious area


Jeux de Mots
Germany
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
This one was what I chose in the end, although in other contexts Graham's idea would be just as good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clive Phillips: Conveys it well.
1 hr
  -> Thank you Clive

agree  kashew: Could work too.
1 hr
  -> Thanks kashew

agree  Gilla Evans
1 hr
  -> Thank you Gilla

agree  Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
  -> Thank you Nikki

agree  gallagy2
4 hrs
  -> Thanks gallagy2

agree  Helen Shiner: the deck isn't the only spacious area
1 day1 hr
  -> Thank you Helen

agree  Emma Paulay: Spacious above and below deck OR there's plenty of space below deck too.
2 days12 hrs
  -> Thanks Emma. I like your second suggestion, very nice!

agree  Najib Aloui: "habitabilité" is not any sort of "spaciousness" , "interior spaciousness" perhaps? By the way, "restricted" preceded by "just" is correct?/ I am pointing to a pleonasm.
4 days
  -> Thanks Najib. Bearing in mind that this mentions the deck, "interior spaciousness" or "living space" may not fit so well. / Emphasis
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Livability/habitability is limited to the deck


Explanation:
Livability is limited to the deck, therefore we have designed a mezzanine to increase the interior living space.

akkefall
Netherlands
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Clive Phillips: "pas que"!
43 mins

disagree  writeaway: mistranslation-French has been misunderstood
3 hrs

disagree  gallagy2: mistranslation
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
the binnacle is limited on the deck


Explanation:
The dwelling place or space on a boat is named the binnacle. In a dictionary, I found that binnacle in English is in nautical language the equivalent for French habitacle.

Augustin Dragoste
Romania
Local time: 00:40
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Clive Phillips: A binnacle is a receptacle for a ship's compass.
15 mins
  -> ...and for dwelling-place. Larousse, Dictionaire moderne francais-anglais/anglais-francais, Marguerite-Marie DUBOIS, Paris, 1960. In my dict. En-Ro, of Romanian Academy, 1974, binnacle it is habitacle and also the compass support.

disagree  Martin Cassell: habitacle is nothing to do with this question. also "pas que": "NOT only" (not "only") /// I think you have misread habitABILITÉ as habitACLE ; you have also misunderstood the grammar of "pas que".
1 hr
  -> Habitabilite n'est pas la capacite d'habitation?

disagree  gallagy2: sorry, but completely wrong
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 1, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedL’habitabilité ne se joue pas que sur le pont : => L’habitabilité ne se joue pas que sur le pont
FieldTech/Engineering => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: