ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

Structures jamais malmenées

English translation: structures never subjected to stress


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Structures jamais malmenées
English translation:structures never subjected to stress
Entered by: Olieslagers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Oct 31, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: Structures jamais malmenées
Le bateau est arrivée en cargo : *structures jamais malmenées*

Thank you in advance !
Olieslagers
France
Local time: 11:41
structures never subjected to stress
Explanation:
In terms of load, 50m high waves, 150 kt winds etc, then 'stress' would be a suitable term here in my view.

I'd hate to be in the position of the surveyor. Having been in the position of working for a firm defending a client surveyor who had not taken care to express himself carefully, fingers crossed that he has made it perfectly clear that he is relying upon what the current owner is telling him.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:41
Grading comment
Thank you Nikki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4structures never subjected to stress
Nikki Scott-Despaigne
3no structural damage
kashew


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no structural damage


Explanation:
damage or mistreatment to equipment

kashew
France
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: The French does not go quite this far. Damage may or may not have been observed. We do not know. Read my comments in the discussion section and see what you think.//Not sure yet w/o more context. FR describes way boat treated not the state of the boat.
57 mins
  -> Maybe wear-and-tear?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
structures never subjected to stress


Explanation:
In terms of load, 50m high waves, 150 kt winds etc, then 'stress' would be a suitable term here in my view.

I'd hate to be in the position of the surveyor. Having been in the position of working for a firm defending a client surveyor who had not taken care to express himself carefully, fingers crossed that he has made it perfectly clear that he is relying upon what the current owner is telling him.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Thank you Nikki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: