ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

en hauteur

English translation: aloft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en hauteur
English translation:aloft
Entered by: claude-andrew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Dec 11, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime / sailing boat design
French term or phrase: en hauteur
I've got "at a height", "on high", "at the top" etc. in mind, but wonder if there's a wonderful yachting term.

Mât et bôme en carbone, gréement ROD
La puissance d’un voiler est d’abord conditionnée par la puissance de ses voiles.
Un grand mât est donc nécessaire pour optimiser la surface de voile **en hauteur**, là où le vent est le plus fort et le plus stable.
A l’opposé, il faut avoir un poids minimal dans **les hauts** afin de limiter la gîte et le tangage et renforcer le rappel de la quille (c’est-à-dire limiter l’inclinaison du bateau pour une surface de voile donnée).
La solution optimale est un mât en carbone, mais pas n’importe quel carbone.
claude-andrew
France
Local time: 23:41
aloft
Explanation:
Certainly one nautical term for « en hauteur »...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:41
Grading comment
Thanks Tony - this more general tezrm was appropriate in the context
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the head of the sailgallagy2
4top
kashew
4to optimize the upper part / top most of the sail
Drmanu49
2 +1aloft
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to optimize the upper part / top most of the sail


Explanation:
www.wb-sails.fi/news/98_11.../Main.htm - Traduire cette page
Twisting off the sails in their upper part (often called feathering), where they ... The same applies for the top of the sail above the hounds: The most efficient way

or aloft as mentioned by Tony.

Drmanu49
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
top


Explanation:
top sail area/surface

kashew
France
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the head of the sail


Explanation:

www.glen-l.com/free-book/rigging-small-sailboats-2.html


The LEECH is the aftermost part, while the FOOT is the lower edge of the sail. The HEAD of the sail is the topmost corner; the TACK is the forwardmost corner, ...


gallagy2
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
2 mins
  -> Thank you kindly :-)

neutral  kashew: head section? - as the head is only a point as you rightly say ;-)
18 mins
  -> yes thanks Kashew, the head area or something like MM's suggestion below.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I agree that the head is of course the top corner of the sail. However, I think that the context requires a more general term for that area. I considered masthead but it is too restrictive also. I like Tony's 'aloft' actually!
20 mins
  -> Thanks Nikki, I liked "aloft" too but think it's used in a more general way rather than the actual term I thought was required here

agree  xxxmediamatrix: To cater for those commenting that 'head' is a point, not an area, this properly nautical terminology could easily be incorporated in the translation with something like: 'towards the head of the sail', implying the 'area beneath the top'.
1 hr
  -> thanks MM and I really like your suggestion:-)

agree  Mohd shadab
10 hrs
  -> Many thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
aloft


Explanation:
Certainly one nautical term for « en hauteur »...

Tony M
France
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Thanks Tony - this more general tezrm was appropriate in the context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Evocative and vocabulary enhancing!
1 hr
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: