ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

capacité émission/réception ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Dec 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: capacité émission/réception ...
A supply contract for parts and services for a projection and command ship contains a clause concerning warranties for parts. The Subcontractor is required to correct any 'dysfonctionnements bloquants', including if the minimum elements needed for the ship to leave the harbour are not provided. These elements include: '2 capacités émission/réception phonie en gamme UHF fréquence fixe en clair avec exploitation directe en face avant de l'équipement'. As I don't even know where to begin with this, please let me know if I need to post a separate question concerning any part of it!
Sarah Russell


Summary of answers provided
3 +3transmit/receive capability
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
capacité émission/réception
transmit/receive capability


Explanation:
Not a nice way to word it, but I think it gets the right idea across; of course you'll need to insert the 'phonie' in front — but there you may need to ask another question, I must admit, although we do (did!) talk about 'wireless telegraphy' and 'wireless telephony', I'm no longer sure of the correct jargon to use here — possibly 'phone', but you'll need to consult other experts for that bit ;-)

I think here they're really using the word 'capacité' with the sense of a 'facility', but I believe that 'capability' is used in this way as a countable noun in these kind of contexts. Cf. many examples in military parlance...

Tony M
France
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Candil Garcia
0 min
  -> ¡Gracias, Beatriz!

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
35 mins
  -> Thanks, Alistair!

agree  Michel F. Morin: Yes yes
1 hr
  -> Merci, Michel !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: