ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

déroulement

English translation: deviation / diversion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déroutement
English translation:deviation / diversion
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:52 Jan 18, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: déroulement
Insurance contract - part of the costs covered by a policy:

"Les frais de déroulement du navire lorsque le déroulement est uniquement effectué dans le but de sauver toute vie humaine ou de débarquer soit un membre de l'équipage ou un passager, blessé ou malade, soit un pilote, soit un passager clandestin."
Mpoma
Local time: 22:41
deviation
Explanation:
Assuming a typo / scanno is a plausible scenario, then i think this would be logical given the context — it costs money to deviate a ship from its normal route, which is something you might have to do to save a life or land someone who is ill or injured, etc.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:41
Grading comment
thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[the costs of] running/navigating
Vitaliy Rysyuk
1 +3deviation
Tony M
4 -1breakdown of a ship/damage by sea
Susanne Goepper


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
breakdown of a ship/damage by sea


Explanation:
probably best would be to use a verb like "to heel over" or "to overturn"

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-01-18 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

In my oppinion it's about the costs in case a breakdown of a ship took place and the people need to be rescued - so the costs for rescuing the people after a breakdown of a ship

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-01-18 08:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

déroulement d'un programm - development of a programme

Susanne Goepper
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Couldn't be this, it specifically says that it is "effectué dans le but de..." / But you're not suggesting 'development of a ship' — quite the reverse, in fact ;-)
12 mins
  -> déroulement d'un programm - development of a programme

neutral  Vitaliy Rysyuk: In such case, I would suggest not "development" but "deployment"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
déroulement [typo for] > déroutement
deviation


Explanation:
Assuming a typo / scanno is a plausible scenario, then i think this would be logical given the context — it costs money to deviate a ship from its normal route, which is something you might have to do to save a life or land someone who is ill or injured, etc.

Tony M
France
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: ah, yes... should have occurred to me. I'm not awake yet. There is no sign whatever in googling of "déroulement" used as in the sentence. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: THis is what sprung to my mind too.
2 hrs
  -> Thanks, Nikki! Ah, ces grands esprits !

agree  kashew: or perhaps diversion: anyway, a good find!
3 hrs
  -> Thanks, J! Yes, diversion is what I thought to, but this seemed to be commoner in the context, oddly.

agree  Graham macLachlan: boing
9 hrs
  -> Thanks, Graham!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[the costs of] running/navigating


Explanation:
http://www.whoi.edu/oceanus/viewArticle.do?archives=true&id=...
Pittenger said prospective ship operators often underestimate the costs of running a ship, making their proposals attractive to funding agencies.

Example sentence(s):
  • Given the costs of running a ship and the potential serious problems that might arise if insurance is not available to cover pollution damage a penalty of 500 penalty units is considered to be an appropriate deterrent.

    Reference: http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/bill_em/potslab200841...
Vitaliy Rysyuk
Ukraine
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But how could one say the cost of running the ship "effectué dans le but de..."??
6 mins
  -> One could say "when the running is made/effected for the purpose of". "the costs" is in brackets! This provision implies that in all the other cases such costs shall be borne by the other party to the contract.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: