Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | French term or phrase: Communauté Urbaine | | Communauté Urbaine de Cherbourg - could this be "municipality"? GB English... |
| | | Urban Authority | Explanation: Again, as with the "comm. de communes", I had this recently; again, the above is what I came up with. Same objection to use of "community" as in your other question - it tends to mean a part of the population, not an adminstrative body.
The CU is, in fact, not unlike a "comm de communes",also being a combined body of communes, but one with a min. total pop. of 0.5m, hence their tendency to be "urban". It's probably not important for your text, but there is a similar structure called a "communaute d'agglomeration", with a smaller minimum population reqt. You could wonder why I didn't adopt my "combined district" translation here, but I decided not too.... |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 22:42
| Grading comment This does it for me Charlie - thanks! And a big thank you to all contributors. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Urban Community
Explanation: Nothing wrong with a literal translation here.
| | |
|
| |