ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

assumer

English translation: attain


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:assumer
English translation:attain
Entered by: Sonia Dorais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:39 Oct 11, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / NGO
French term or phrase: assumer
Meaning of assumer below: assume or manage/take control of:

Mais, il n'arrive pas a assumer l'autosuffisance alimentaire durable de sa population.

The text goes on to say:

Selon l'etude sur la population et le developpement, le Tchad ne couvre que 75% de ces besions alimentaires a partir de sa production cerealiere.
Angel_7
United Kingdom
Local time: 22:42
attain
Explanation:
I would tend to say 'attain' self-sufficiency. The BBI Dictionary of English Word combinations lists 'attain' as a word commonly used with 'self-sufficiency'. (to attain self-sufficiency in...)

Another option is 'achieve', however, i'm not 100% sure it would suit your translation. I would go with 'attain'.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-11 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

I see someone else wrote 'achieve'. I think that that is good also, actually. I think you have a few options. Good luck!
Selected response from:

Sonia Dorais
Local time: 17:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3attain
Sonia Dorais
4 +3achievekostan
4assure
a05
1ensureRobert Corner


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assumer->assurer
assure


Explanation:
a typo -- assurer

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
achieve


Explanation:
seems to fit the context

kostan
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
5 mins

agree  Rita Bilancio
2 hrs

agree  Enza Longo: fails to achieve
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
attain


Explanation:
I would tend to say 'attain' self-sufficiency. The BBI Dictionary of English Word combinations lists 'attain' as a word commonly used with 'self-sufficiency'. (to attain self-sufficiency in...)

Another option is 'achieve', however, i'm not 100% sure it would suit your translation. I would go with 'attain'.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-11 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

I see someone else wrote 'achieve'. I think that that is good also, actually. I think you have a few options. Good luck!

Sonia Dorais
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
3 mins

agree  Ben Gaia
1 hr

agree  Carla Selyer: to attain sustainable food self-sufficiency - a bit long-winded in English, but I think attain is more accurate because whilst food self-sufficiency could be considered as an achievement, it is something that is attained rather than achieved.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ensure


Explanation:
the original is either ambiguous or political - achieve/assure is neither of these. "Ensure" may be better; it adds a critical note that **might** be present in the original (the whole context may clear this up). Ideally a paraphrase may be required, to communicate the idea of absence of political will.

Robert Corner
Local time: 23:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: