ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

jeune en grande détresse

English translation: at-risk youth


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jeune en grande détresse
English translation:at-risk youth
Entered by: dwinters
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 May 8, 2008
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social work, crime prevention
French term or phrase: jeune en grande détresse
Context: "La Fondation est un organisme à but non lucratif visant à promouvoir, encourager et soutenir le développement de projets pouvant favoriser l'intégration sociale des jeunes en grande détresse."
I am sure there is an EN equiv. for this somewhat euphemistic term for teenagers whose situation means they could become deliquents unless they are helped.
Joshua Wolfe
Local time: 17:44
at-risk youth
Explanation:
This is a quite standard American translation of "jeune en grande détresse," widely used in media and government of all levels. May not be appropriate if you have a Canadian document. See Nancy's answer above.
Selected response from:

dwinters
Local time: 14:44
Grading comment
Thanks, dwinters, I believe the term is used in Canada, as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4young people (who are) at riskkatsy
4 +3at-risk youth
dwinters
5 +2youth at risk
Hélène Treloar
4 +2high-risk youth
NancyLynn
4 +1troubled youths ...1045
4highly distressed teenagers/young individuals
Aude Sylvain
4young people in dire straitsMatthewLaSon
5 -2young people in great distress
Dra. Teresa Bernardes
1socially disadvantaged/deprived young peopleTricia Stuart
1borderline delinquents
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
young people (who are) at risk


Explanation:
maybe... often used, I think

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-05-08 15:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

This link also uses the term "troubled teens" (which I personally find a bit 'twee')
http://www.at-risk.org/

katsy
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank-you, Katsy, but I went with at-risk youth so as to have adj. followed by noun.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dra. Teresa Bernardes: who are at risk of what? Being run over by a truck?
1 min
  -> If you look at the link I posted as you were posting your comment, you'll see - among other things - committing crime, drug abuse etc...

agree  Jonathan MacKerron: "troubled teens" has a nice ring to it
4 mins
  -> OK, it's just me then.... thanks Jonathan :-)

agree  Tony M
5 mins
  -> Thanks Tony :-)

agree  Carol Gullidge: Prefer "troubled teenagers"// JUST HEARD "YOUNG PEOPLE AT RISK" IN THIS VERY CONTEXT (FRENCH YOUNGSTERS AT RISK OF DELINQUENCY) ON RADIO 4! That's good enough for me!
8 mins
  -> Ok for 'troubled' then... 'troubled teenagers' does sound better to my ears than 'teens'! Thanks Carol :-)// Well if Radio 4 says it, who can ask for more!

agree  Ewa Kondracka
1 hr
  -> Thanks Ewa :-)

agree  swanda
3 hrs
  -> Thanks swanda :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
youth at risk


Explanation:
http://www.phoenixyouthatrisk.org/

Hélène Treloar
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank-you, helene. I went with at-risk youth so as to have adj. followed by noun.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: if this is the Canadian term, who are we to say otherwise?
41 mins

agree  Patrice: This is the usual term.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
high-risk youth


Explanation:
High risk youth include repeat offenders and others who have developed a record of antisocial behaviours. Other studies have shown that such youth often ...
www.safehealthyschools.org/highriskyouth.htm - 8k - Cached - Similar pages
NEW FUNDING TO HELP HIGH-RISK YOUTH - Government of Saskatchewan
17 Aug 2007 ... Regina Street Culture Project Inc. will receive funding from the Saskatchewan Department of Corrections and Public Safety and Justice Canada ...
www.gov.sk.ca/news?newsId=638c4712-14eb-4de7-8ac8-90ca0ef41... - 16k - Cached - Similar pages

NancyLynn
Canada
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for the clarifying comments.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: Assuming this is the Canadian terminology, then sure!
39 mins

neutral  canaria: high risk implies to me that they are likely to commit a crime whereas at-risk implies (againt om e) that they are at risk from various factors, including abuse, poverty, you name it
52 mins
  -> exactly - and Joshua's q. reads, and I quote: "jeunes en grande détresse.[...] whose situation means they could become deliquents unless they are helped."

agree  Patrice: and this one
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
young people in great distress


Explanation:
I believe this is it

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-08 15:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Adolescence in distress

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-08 15:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

see:
http://translate.google.pt/translate?hl=en&sl=fr&u=http://as...

Dra. Teresa Bernardes
Portugal
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thx for quick reply. However, google finds only 1 use for your suggestion, and a non-native one. I am looking for the commonplace term -- even if not the exact equivalent -- used by native EN practitioners in the field.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: This too-literal meaning is not appropriate in the specific sociological context given
7 mins

disagree  Carol Gullidge: yes, too literal
9 mins

neutral  katsy: your link is announced as having been automatically translated from French
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
at-risk youth


Explanation:
This is a quite standard American translation of "jeune en grande détresse," widely used in media and government of all levels. May not be appropriate if you have a Canadian document. See Nancy's answer above.


    Reference: http://www.theatlantic.com/doc/200212/press
dwinters
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, dwinters, I believe the term is used in Canada, as well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  canaria
42 mins

agree  Patrice
11 hrs

agree  mill: the standard term
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
socially disadvantaged/deprived young people


Explanation:
it's not completely clear from your context, but this would appear to be the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-08 16:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

sorry confidence is fairly high - can you give a little more infor about the context

Example sentence(s):
  • The event offered an opportunity to – together with young people and youth organisations – seek ways to promote the active participation of all young people in discussions and decision-making processes, with particular emphasis on the importance of fu

    Reference: http://www.youth-partnership.net/youth-partnership/news/news...
Tricia Stuart
Italy
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Yes, the term you suggest is used in Canada, but it seems a bit further from the original than necessary.

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
troubled youths ...


Explanation:
The Foundation is a non-profit organization whose aims are to
promote and encourage the development of projects which could
help troubled youths/borderline delinquents/distressed teenagers
become worthwhile members of society.


1045
Canada
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks for the suggestion, but I decided to keep the same level of vagueness as the original.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: I agree with you. I think the idea is that these young people are in dire straits. I have no idea where the idea of risk is coming from.
4 days
  -> Thank you very much Matthew for taking the time to elaborate ...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
young people in dire straits


Explanation:
Hello,

This is what it means in English. It's a lot more than just being "at risk." They are in "dire straigts" (abusive homes, drug-addicted). Sure, those in dire straits are at high risk for many things as well.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks for the suggestion, but I decided to keep the same level of vagueness as the original.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
borderline delinquents


Explanation:
a guess for starters

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-08 15:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

troubled youth

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-05-08 15:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

"borderline delinquents" is perhaps to non-PC for this modern age...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-08 18:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

underpriveleged young people

Jonathan MacKerron
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: yes, delinquent is too non-PC for these times. But thanks for your suggestions.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
highly distressed teenagers/young individuals


Explanation:
Factors Related to Perceived Helpfulness in Supporting Highly Distressed Individuals through
an Online Support Chat
(...) paraprofessional helpers through an Internet chat with
highly distressed individuals. Two studies were conducted at an Israeli, exclusively online
emotional support service for suicidal and highly distressed people (...)
http://construct.haifa.ac.il/~azy/Barak&Bloch2006.pdf

- The purpose of counselling with highly distressed patients will ... The objectives of counselling highly distressed patients are to: ...
eshremonographs.oxfordjournals.org/ cgi/reprint/2002/1/9.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-08 15:50:24 GMT)
--------------------------------------------------


Agree with the point that this is an euphemism, but I think that a litterate translation is appropriate there. I believe that use of this specific wording has been made on purpose by the author, if not he/she could have used a number of more explicit expressions...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-05-12 23:01:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Joshua for your feedback, much appreciated.

Aude Sylvain
France
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank-you for your suggestions, I believe that at-risk... is more common in North American EN.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 12, 2008 - Changes made by dwinters:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: