ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

interroger (les représentations profanes de l’espace social)

English translation: question/lead to questions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:interroger (les représentations profanes de l’espace social)
English translation:question/lead to questions
Entered by: Héloïse King
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Aug 22, 2008
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: interroger (les représentations profanes de l’espace social)
"Ces questionnements [about the ESEC classification] sont d’abords liés aux termes ou concepts issus du monde anglo-saxon et dont la tradition française de nomination des professions est peu familière :« manager », « professional », « routines occupation » et plus généralement les termes de langages renvoyant au prestige et/ ou à la hiérarchie sociale des métiers (supérieur, inférieur). Mais ces différences de terminologie et de représentation cognitive des professions renvoient aussi à des différences de logiques classificatoires qui ***interrogent*** les représentations profanes de l’espace social."

From a text about various systems for classifying occupations and socio-economic categories. Here it is talking about ESeC, a draft European Socio-Economic Classification, drafted in English, that apparently does not exactly fit with French ideas and expectations.

Long explanation (sorry), short question: what does 'interroger' mean here? I can't seem to make it make sense...

Thanks for any suggestions!
Héloïse King
Local time: 22:44
question/lead to questions
Explanation:
Could this not simply be the idea of "question" ? Is there anything after the sentence that could clarify?
Selected response from:

Juliette Scott
United Kingdom
Local time: 23:44
Grading comment
'Lead to questions' seems to work well. Many thanks - and to other for their help too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2question/lead to questions
Juliette Scott
4raise doubts aboutlachacel
4probe
cfraser
4bring into question/focusEuqinimod
4are related to/concernmimi 254
2related to
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
related to


Explanation:
"qui se rapportent aux representations profanes etc."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
are related to/concern


Explanation:
suggestion

mimi 254
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
question/lead to questions


Explanation:
Could this not simply be the idea of "question" ? Is there anything after the sentence that could clarify?

Juliette Scott
United Kingdom
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
'Lead to questions' seems to work well. Many thanks - and to other for their help too!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: Exactly what I would use.
7 mins
  -> thanks very much Helen

agree  berg
3 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bring into question/focus


Explanation:
Une idée.

Euqinimod
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
probe


Explanation:
This is yet another option to consider...
the word "probe" is perhaps a more nuanced term that would be appropriate to the context of the text discussing the differences in logic behind "lay representations", perceptions of social hierarchies in the "social space", etc

cfraser
Canada
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raise doubts about


Explanation:
I think here "interroger" has the sense of "mettre en question" and that would be in English "to raise doubts"

lachacel
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: