Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Academic paper on "laïcité"
French term or phrase:laïcité
This is a term that anyone living in France will not have failed to come across. In fact, I'm translating an academic paper on whether or not Belgium is a secular state. As such, the word "laïcité" occurs many times. My initial thought for a suitable EN term was "secularism", but I am now tending towards "secularity" - "secularism" seems to more accurately describe a kind of secular belief system (almost as another type of religion), whereas the FR "laïcité" describes the notion of being secular as an abstract concept.
I think my hesitation arises simply from the fact that "secularity" is a very uncommon word in English.
Here are some example uses in the source text:
- La ***laïcité*** reste en Belgique une composante minoritaire de la société", mais "sa visibilité sociale semble plus forte qu'en France.
- Un État peut-il être laïque sans pour autant inscrire la ***laïcité*** dans sa Constitution ?
- La Constitution adoptée par le jeune Etat indépendant en 1831 ne fait référence explicitement ni à la ***laïcité*** de l'Etat – l'expression n'existait pas encore –, ni à la séparation de l'Etat et de l'Eglise.
Would appreciate any thoughts - thanks in advance.
I have to echo Martin's comments. There are many other instances in academic writing/discourse when exactly that happens - a foreign term is employed and continues to be employed. Perhaps you need not do anything other than refer the reader to the author's own explanation - ie, see footnote 6, or some such. In fact to do otherwise - ie translate it - would fly in the face of the tenor of the argument and prove the author wrong!
A big thank you to everyone for a fascinating and very helpful discussion, and particularly to Helen and Martin for their advice on handling this type of situation. After discussion with the client, we have agreed to use the source terms "laïc" and "laïcité" in the translation, with a suitable translator's note at the beginning. 4 KudoZ points were awarded for this answer
You seem now to be into the realms of meta-language, i.e. the term itself is the subject of the text. To my mind, this strengthens the case for treating the term throughout as a label for the francophone politico-social phenomenon in particular (your author seems clearly to be aligning her/his use of the term with all the connotations it has in the French context, rather than the less specific use it would have if discussing developments in Turkey, for instance). That being the case, I would certainly lean towards using the source term, with a translator's note (not footnote) in your (not the original) introduction: exact format to be agreed with editor, or follow existing examples from target journal if available.
Having got to the end of the translation, I now have two further pieces of information which add to the challenge of how to deal with the terms "laïcité" and "laïc":
1. The text talks about the polysemy of the word "laïcité", and specifically refers to the fact that it has no direct equivalent in other languages:
"A la polysémie s’ajoute l’impossibilité de traduire le mot-concept dans d’autres langues, que ce soit l’anglais, le néerlandais ou l’allemand : 'secularism', 'vrijzinnigheid' ou 'weltlichkeit' utilisés souvent comme équivalents n’ont pas la même signification."
2. It uses the words "laïcité/sécularité" and "laïc/séculaire" together - here are two examples:
"Les démocraties européennes ont connu, ces dernières années écrit-elle, l’émergence d’une « laïcité-sécularité » qui relativise considérablement le cas français."
"Cette société laïque séculière doit-elle redéfinir, et si oui comment, la place et le rôle de la religion dans la vie publique face à l’affirmation religieuse des populations issues de l’immigration et devenues citoyennes à part entière des États où elles vivent ?"
In light of the above, my original idea of using "secularity" with an explanatory footnote no longer seems an adequate solution. Martin and Helen suggested leaving the term(s) in FR and explaining the linguistic difficulty in a footnote, but something in me doesn't like this idea - surely a lengthy text containing multiple occurrences of a foreign word, even if explained in an early footnote, makes life difficult for the reader?
I'm genuinely stuck as to how best to deal with this. Help!
Rob, I didn't feel your assertion was right that "secularity" was so uncommon that you should hesitate to use it, so I did a quick check:
"secularity" gets 148 pages of results on bbc.co.uk
"secularism" gets 13 pages of results
"laicity" gets 1 page (2 results, both in reader contributions)
The solution you propose re selection of target term is fine, too, in principle - essentially it is about clarity for the reader. Definition of terms is very much an academic pursuit, obviously, so if you contribute to that and precipitate clarity, I should think that most academics would be grateful for that. But I do also agree with Martin about trying to find one term, though I am sure your context will best dictate what needs explaining and what your approach should be. I prefer secularity to laicity, if only because it gives the reader some chance of comprehension without note needed, but if laicity is indeed becoming the standard term then I guess we have to live with that, though no harm in adding a note, even if only to the author to explain the term's relative unfamiliarity to EN readers.
Rob Grayson: 1:22pm Sep 10, 2008: More information... - To add to the debate, I've just found this on the Wikipedia entry for "secularity":
Laïcité is a French concept related to the separation of state and religion, sometimes rendered by the English cognate neologism laicity and also translated by the words secularity and secularization. The word laïcité is sometimes characterized as having no exact English equivalent; it is similar to the more moderate definition of secularism, but is not as ambiguous as that word.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Secularity)
Helen Shiner: 1:42pm Sep 10, 2008: I absolutely see your problem but think the best way around it might be to add a translator's note at the start indicating the specificity of the FR term. That is what I would do anyhow.
Rob Grayson: 1:45pm Sep 10, 2008: Hi Helen, that may actually be a very good idea... Why don't you post it in an answer and see who agrees?
I fear you might run into problems over sentence construction if you tried to stick too strictly to a one-term equivalence. At the very least you would need to explain "laïque" also, so that you could use it in the translation alongside "laïcité", for example in the second sentence which you quoted.
Your comments are useful, Helen. The problem is that it is not always clear from the context on which occasions the meaning is "more accepted/general". In terms of translation practice for academic papers, is it not acceptable to do as I suggested - i.e. choose a specific target term but explain on first occurrence the underlying source term?
I translate academic work at the time, and I think it is acceptable to insert a translator's note whether or not the paper is historic in intent. The point here is that language is being created, or at least a subtle new meaning is. I agree with Martin that the rentention in the text of the FR term in the instances where you have scruples would be the way forward. It would then give you scope to use secularism etc. where the meaning is more accepted/general.
What about adding a TN on first occurrence of the term, and explaining in the TN that wherever the term is found in the original text, it is rendered "secularity" or whatever in the translation? (As you can tell, academic papers are something that I only translate from time to time.)
I agree essentially with Helen that it in an academic paper it is acceptable and often helpful to explain and 'position' subject-specific terms with a translator's note. In this case I would always retain the term in its original form i.e. "laïcité", in the body of the article.
That said, however, I think that option would apply more to an historical article on la laïcité in France, where the term is a specific label; in your present case the term seems to be half-way between that and the generalised concept.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
secularity
Explanation: *
mimi 254 Local time: 22:44 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer, although a little more explanation than "*" might have been helpful...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-09-10 13:26:55 GMT) --------------------------------------------------
note to asker: see the link above, which I added
swanda Local time: 23:44 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer, although a little more explanation than "*" might have been helpful...
34 mins confidence:
secular humanism
Explanation: Tempted by secularity, particularly in your last example in the question, but I think this makes more sense.
French "laïcité" is a unique animal in my experience.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-09-10 13:56:01 GMT) --------------------------------------------------
Rob: I have just learned a French expression at your hands! (In fact I wonder if it's not a calque from the English).
I've often been called upon to attempt to explain French "laïcité" to English-speakers and this is the term I've used. It may not be specific enough for your paper, but I guess it's a toss-up between intelligibility and accuracy.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-09-10 14:25:31 GMT) --------------------------------------------------
/hmm, I tend to think that "laïcité" is as much as a belief system as any other.
Eutychus Local time: 23:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Hi Eutychus, would this not be "humanisme laïque"?
Asker: It's a bit like what I said in my question: to me, "secular humanism" is almost a religion, philosophy or belief system in itself, whereas "la laïcité" is more of an abstract concept.
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
secular nature; secular principle
Explanation: I don't think there is one single phrasing that works across the board; but the term "laicity" largely provokes goldfish impressions from En speakers.
I use variations such as "(the principle of) state secularity / the secular state" also.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:31:58 GMT) --------------------------------------------------
To address your question about -ism v. -ity, Rob, I would definitely go for secularity (reserving secularism/-ist perhaps for the doctrine/thinkers which support secularity as a principle of government).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:40:41 GMT) --------------------------------------------------
Regarding goldfish: perhaps I was being a little to colourful and figurative there. I merely meant that most EN speakers are unfamiliar with the term (and so react «bouche bée» in incomprehension).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-10 15:53:21 GMT) --------------------------------------------------