Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:55 May 20, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / non profit association
French term or phrase:don'acteur
here's an interesting connundrum and a play on words
... a donor (quelqu'un qui fait un don) who is actively involved = don'acteur
hmmm how could it work in English (don'actor .... doesn't work imho) Thanks for your suggestions!
(context non-profit association working with the needy)
Source text: VERS DE NOUVELLES FORMES D’ENGAGEMENT…
Des actions qui permettent d’aller au-delà d’un simple don en s’impliquant davantage et en associant ses réseaux :
Du parrainage collectif vers le parrainage de projets
I think that the "don" in question is a play on words on don in the sense of gift (the actors gift in the sense of being a gifted actor and the gift given by the actor. Not in the sense of donation.
I'm slightly confused here? are we actually talking about actors as in the sense of hollywood?Or people playing an active part in an organistation?i understood the latter...
I think the philanthropy context will have to be very strong for it to work. Otherwise, I would infer a prof who does some acting on the side. Or maybe a mafioso who fronts as an actor. ;-)
I don't see any point in reinventing the wheel! Even in isolation the meaning is pretty clear: I guessed what the French was driving at before reading your text, and if it works in French there's no reason it shouldn't work in English too, despite the extra syllable, particularly in context. Why does it make me think of Miami Vice ;-)
The question header says "don'action". But the second line of your context says "a donor (quelqu'un qui fait un don) who is actively involved = don'acteur"
So, is it don'action? Or don'acteur?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
don'action
contributory stakeholder
Explanation: Not a neologism, not very sexy... The expression is currently used in a different context – e.g., pension schemes. Why not appropriate it for new usage?
Still, someone will surely have something better.
cc in nyc Local time: 15:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
supporting cast, supporting role; donor star, star donor
Explanation: However if the actors concerned are stars, they might object!
"Donor star" along the lines of TV's "guest star", or "star donor", but here we have the inverse problem if the thespians concerned are not stars or if there are several levels of donor accreditation and this is not the highest.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-05-21 13:43:51 GMT) --------------------------------------------------
Hmm, I probably let myself be influenced by French TV's fundraising game Fort Boyard where a group of actors (or sportspeople) compete to raise money for a charity. Reading your question again I see there is no question of play actors.
xxxBourth Local time: 21:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 42
Explanation: Unfortunately, I don't think the wordplay can be reproduced in English. "Don" as a prefix suggests "done", rather than "donor", so could be interpreted as fed-up or failed. I suppose a retired actor's seaside cottage would be "Dunactin, rather than "Donactor"?
B D Finch France Local time: 21:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 39