ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

s’en tenir à l’intitulé

English translation: without being bound by


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans s’en tenir à l’intitulé
English translation:without being bound by
Entered by: Hugo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Jul 21, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / women's rights and prosti
French term or phrase: s’en tenir à l’intitulé
Pls see below thanks, not sure about this at all

Le paradigme du problème
Problématiser = mettre à jour un problème
Dégager d’une question un problème.
Chercher sous la question un problème sans s’en tenir à l’intitutlé du sujet pour rechercher un « au-delà » et se demander pourquoi effectuer cette recherche alors que le sujet explicité semble évident ; Distinguer la question du problème
Beatriz Candil Garcia
Local time: 21:02
without being bound by
Explanation:
the title

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-21 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

or : venturing beyond the...
Selected response from:

Hugo
Local time: 14:02
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3without being bound by
Hugo
5keep to the titlepiazza d


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s’en tenir à l’intitutlé
without being bound by


Explanation:
the title

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-21 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

or : venturing beyond the...

Hugo
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  piazza d: sorry, it is "s'en tenir" not "sans tenir"
26 mins
  -> ?? on the contrary, the text is "sans s'en tenir..."

agree  clain
2 hrs
  -> thanks clain

agree  SJLD: for the expression "sans s’en tenir à l’intitulé"
11 hrs

agree  Jocelyne S: Yes, although the glossary entry will be misleading given that "sans" was not included.
11 hrs

agree  mimi 254
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s’en tenir à l’intitutlé
keep to the title


Explanation:
it's not "sans tenir".

piazza d
France
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hugo: the source text is very clear (see complete source sentence for full context) :" sans s'en tenir", the opposite of your translation
10 mins
  -> I am sorry but I don't see the word "sans" in the source .. and I cling to my translation

agree  SJLD: yes, strictly speaking, this is the meaning of the term asked
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2011 - Changes made by Hugo:
Edited KOG entryBeatriz Candil Garcia's old entry - "s’en tenir à l’intitulé" => "without being bound by "
Jul 23, 2011 - Changes made by Yolanda Broad:
Term askeds’en tenir à l’intitutlé => s’en tenir à l’intitulé


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: