ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

le *silloge* du don cérémoniel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Oct 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: le *silloge* du don cérémoniel
A piece about gift, ceremonial gift and how they can constitute "ceremonial display" (Polanyi was the author who coined the last phrase). This is a quotation in an otherwise Italian text

Tout l’univers du hors-de-prix s’ouvre dans le silloge du don cérémoniel, comment le précieux est ce qui est donné et reçu dans la relation de reconnaissance réciproque

I can't find the word 'silloge' in any dictionaries and would only be able to guess.... several possibilities

Much appreciate any help
LorraineB
Local time: 21:02


Summary of answers provided
3 +3wake/heritageJoshua Pepper


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
wake/heritage


Explanation:
The whole concept of sacredness/pricelessness proceeds from the wake/heritage/tradition of ceremonial burial...

Construct some translation from the ideas above.

Based on the assumption that this is a mistake, and "sillage" is the correct term.

Of course, if this is a quotation in a different language, perhaps it is not necessary to translate it?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-15 21:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, to get a good translation, you will need to totally restructure the sentence! The example I gave above was simply to present how I understand the quotation, and would make a pretty clumsy translation.

Let me reiterate that this whole entry is based on the assumption that "silloge" is a mistake, and if you decide that this is not the case, everything that I have suggested becomes irrelevant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-15 21:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

My reference to ceremonial *burial* is a mistake - this is not mentioned at all in the source text.

Joshua Pepper
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nokostya
19 hrs
  -> thanks :-)

agree  Sarita Jannin
21 hrs
  -> thanks :-)

agree  Gabrielle Leyden: it's definitely "sillage"
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: