Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / audiovisual heritage | | French term or phrase: creuset | I know there is already a kudoz entry for creuset, but the context is different here. Somehow it doesn't seem right to use "melting pot" for something that is a guarantee of identity - just the opposite in my mind. I would be interested in your take on it here:
La diveriste culturelle est en danger. Car si le patrimoine audiovisuel est d'abord un indispensable creuset, garant des identites et de l'histoire, c'est egalement le miroir de nos societes, de notre vie quotidienne, de nos passions et de nos emotions. |
| French FoodieKudoZ activityQuestions: 423 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 423
| Local time: 21:03
|
| | crucible | Explanation: a container for the charge being made of refractory or electrically conducting materials,e.g.steel,copper or graphite
|
| Selected response from: Maria Luisa Duarte Spain Local time: 21:03
| Grading comment I ended up following your advice and taking the safe route, although I would love to give points to Sara as well, bcs "source" could work as well and I'm sure will come in handy in future translations.
Thanks to all. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +4 crucible
Explanation: a container for the charge being made of refractory or electrically conducting materials,e.g.steel,copper or graphite
| Maria Luisa Duarte Spain Local time: 21:03 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment I ended up following your advice and taking the safe route, although I would love to give points to Sara as well, bcs "source" could work as well and I'm sure will come in handy in future translations.
Thanks to all. |
|
|
| |