GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:00 Jun 24, 2005 |
French to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / rugby | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neil Crockford Local time: 15:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | defensive shot to center |
| ||
4 +1 | a high crossfield kick |
| ||
4 | a garryowen |
| ||
3 | an "up & under" |
|
an "up & under" Explanation: That's what the description sounds like to me. Eddie Waring made it famous when commentating on rugby league, altho I've heard union commentators use it too. Altho' I confess the French is bit more precise about the fact this particular kick is from the wings towards the centre. Perhaps just a "high kick infield" would do, if "up & under" is inappropriate! -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-06-24 15:30:49 GMT) -------------------------------------------------- \"high kick downfield\" gets a handful of hits - I\'m struggling to find a succint term - I think \"high kick <something>\" would be required... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
32 mins confidence:
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
|