KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

touché en terre

English translation: grounding the ball

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:11 Jul 25, 2005
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Rugby
French term or phrase: touché en terre
A rugby question:

Dans le cas ou vous êtes dans votre en-but, si vous aplatissez le ballon avec la touche Z, un touché en terre se produit.

Is this an in-touch?
Michael McCain
France
Local time: 20:07
English translation:grounding the ball
Explanation:
I suppose you already have 'essai' for a try, so this should be 'grounding the ball'.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-25 02:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irb.com/Playing/training/Understanding Rugby.htm

irb.com is a useful link for rules and regulations.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6grounding the ball
Nick Lingris


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
touché en terre
grounding the ball


Explanation:
I suppose you already have 'essai' for a try, so this should be 'grounding the ball'.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-25 02:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irb.com/Playing/training/Understanding Rugby.htm

irb.com is a useful link for rules and regulations.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad
36 mins

agree  Charlie Bavington: Rule 22 :-) That said, I'm not sure whether the asker means "touché A terre" (grounding) or "touché en BUT" (touchdown). There is no "touché en terre" in the French version of the laws :-)
42 mins
  -> My French reference was: http://www.chez.com/spiderugby/regles.html But, frankly, rugby is not a Greek man's cup of tea.

agree  xxxBourth: Yes. "touché à terre" (in the goal area, by a defender)
6 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
9 hrs

agree  Timothy Barton: Yes. Can't possibly be a try, as it says "dans VOTRE en-but". So "if you ground the ball...".
1 day15 hrs

agree  amritha
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search