ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

binôme sanglé

English translation: linked pairs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:binôme sanglé
English translation:linked pairs
Entered by: Claire Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 May 30, 2006
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / diving
French term or phrase: binôme sanglé
From an article about diving safety:

Quant aux militaires, nous l’avons dit, leurs procédures, la sangle de détendeur notamment, et l’obligation de plonger **en binôme sanglé** contribuent à l’amélioration de la sécurité.

I know this means diving with a buddy, but I'm not sure how to express the "sanglé" part in English.

Any guidance from keen divers gratefully appreciated!
Claire Cox
Local time: 20:04
linked pairs
Explanation:
section 27: A lifeline is manifestly unnecessary, for example, for diving in pairs to depths of. less than 30 m when the divers are linked by a wrist line ...
www.arbetsmiljo.adm.gu.se/doc/diving_reg.pdf

to dive in twos linked together by a strap? I suspect we would use the term "lifeline"

a "sangle" = strap
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 21:04
Grading comment
Thanks again CMJ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3linked pairsxxxCMJ_Trans


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
linked pairs


Explanation:
section 27: A lifeline is manifestly unnecessary, for example, for diving in pairs to depths of. less than 30 m when the divers are linked by a wrist line ...
www.arbetsmiljo.adm.gu.se/doc/diving_reg.pdf

to dive in twos linked together by a strap? I suspect we would use the term "lifeline"

a "sangle" = strap

xxxCMJ_Trans
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Thanks again CMJ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy: the lifeline is the line to the surface - between buddies, it's a buddy line ;-) http://www.scubagrips.com/
42 mins

agree  Ingeborg Gowans: w/ Sue
1 hr

agree  Jocelyne S: Also with Sue
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: