ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

bpjeps

English translation: keep the original


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bpjeps
English translation:keep the original
Entered by: helena barham
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:20 Sep 30, 2009
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / horse riding
French term or phrase: bpjeps
how does one translate this certificate as I don't think there is an English equivalent.

Thank you.
helena barham
France
Local time: 21:07
keep the original
Explanation:
I don't know what your context is, but in most cases I would suggest keeping the original French for titles of qualifications. Judging the equivalence of comparable UK or US qualifications would be a different task, not down to the translator.

So I would keep it in French, using the full title of "Brevet Professionnel de la Jeunesse, de l'éducation et du sport".

Again, depending on the context (is it a CV for example?), you might want to include a short description of what the course entails, as they have done in the English version of this site:

"The BP JEPS is a French State diploma approved at level IV in the sense intended by inter-ministry nomenclature. It certifies acquisition of a qualification in the exercise of an activity with an educational purpose in the domains of physical, sporting, socio-educational or cultural activity."

http://www.autosportacademy.com/index.php?page=nrej&&ssPage=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-30 06:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I missed out a word in the full title - it should be "Brevet Professionnel de la Jeunesse, de l'Education Populaire et du Sport".
Selected response from:

savtrad
Local time: 21:07
Grading comment
Thank you and everyone else for your replies. As suggested, I have left it as is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5keep the original
savtrad


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
keep the original


Explanation:
I don't know what your context is, but in most cases I would suggest keeping the original French for titles of qualifications. Judging the equivalence of comparable UK or US qualifications would be a different task, not down to the translator.

So I would keep it in French, using the full title of "Brevet Professionnel de la Jeunesse, de l'éducation et du sport".

Again, depending on the context (is it a CV for example?), you might want to include a short description of what the course entails, as they have done in the English version of this site:

"The BP JEPS is a French State diploma approved at level IV in the sense intended by inter-ministry nomenclature. It certifies acquisition of a qualification in the exercise of an activity with an educational purpose in the domains of physical, sporting, socio-educational or cultural activity."

http://www.autosportacademy.com/index.php?page=nrej&&ssPage=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-30 06:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I missed out a word in the full title - it should be "Brevet Professionnel de la Jeunesse, de l'Education Populaire et du Sport".

savtrad
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you and everyone else for your replies. As suggested, I have left it as is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: so much depends on the context, but often Fr acronym + Eng explanation is best
2 hrs
  -> Thanks Sheila

agree  Anne-Marie Grant
3 hrs
  -> Thanks Anne-Marie

agree  yx37029
4 hrs
  -> Thanks yx37029

agree  Owen Beith: There appears to be a political dispute in progress - see http://www.equineonline.net/horseforum/france/11724-callin.....
16 hrs
  -> Interesting discussion which demonstrates nicely how complex a field equivalising qualifications is - it is not a matter for simple 'translation'. Thanks!

agree  Nedhead
22 hrs
  -> Thanks Nedhead - hope the authorities sort it out, for your sake!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: