ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

but d'écart

English translation: goal difference


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:but d\'écart
English translation:goal difference
Entered by: Rimas Balsys
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:35 Dec 29, 2009
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: but d'écart
I'm embarrassed, it's a common expression but I've never consciously come across it.
It's some kind of goal - Does it refer to an "upset"? "shootout"? ...?
Rimas Balsys
Local time: 12:08
goal difference
Explanation:
Normally: un but d'écart, deux buts d'écart etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-29 10:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Possible too:
one-nil, one to nothing, game score of 1 to 0 (insert the corresponding numbers).
Selected response from:

Gad Kohenov
Local time: 22:08
Grading comment
As with all things football (soccer)-related, passions obviously run high ! :-)
Having done some more reading myself, it seems that this is used both as "lost/won by one goal" as well as 'X is one goal ahead / one goal separates them..." during a match (though this may be anathema to soccerlovers).
Thank you to all as always :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5a goal aheadSteve Melling
3 +5goal difference
Gad Kohenov


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
goal difference


Explanation:
Normally: un but d'écart, deux buts d'écart etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-29 10:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Possible too:
one-nil, one to nothing, game score of 1 to 0 (insert the corresponding numbers).

Gad Kohenov
Local time: 22:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
As with all things football (soccer)-related, passions obviously run high ! :-)
Having done some more reading myself, it seems that this is used both as "lost/won by one goal" as well as 'X is one goal ahead / one goal separates them..." during a match (though this may be anathema to soccerlovers).
Thank you to all as always :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254
2 hrs
  -> Merci beaucoup!

agree  kashew
3 hrs
  -> Thanks a lot~! :))

agree  Ana Resende
4 hrs
  -> muito obrigado ! o jogo bonito :)

agree  Jean-Louis S.
9 hrs
  -> Thanks a lot~

agree  Verginia Ophof
10 hrs
  -> Thanks! I am leading 5 to 4 (in the meantime - entre temps)!

neutral  Martyn G: Sorry, although your additional note brings us closer to an answer, 'goal difference' is not correct here. That's sth completely different, and would be translated by "La différence de buts" in French. See 'L’Équipe' any day of the week for reference. :)
17 hrs
  -> ok.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a goal ahead


Explanation:
If it's during a match you would say that A (team) are a goal ahead. Or you could say that one goal separates the two teams.

Goal difference is the term when looking at the table but not during the match.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-29 11:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry but you can't talk about goal difference "within a match".

Steve Melling
France
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz cencetti: Yes, you'd say they're a goal ahead (or conversely the other team is a goal behind).
1 hr

agree  Chris Hall
1 hr

agree  Jean-Louis S.
4 hrs

agree  S halder: yes, that's the term used!
5 hrs

agree  Martyn G: Yes, or "the teams were separated by a goal", depending on the context
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): writeaway, SJLD


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: