Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
a thought strikes me after re-reading the discussion - palmarès can of course apply in either axis on the chart, as it were: applied to a competition, it is the list of those who have won prizes/awards; applied to a person, it is the list of the prizes/awards they have won (and the competitions in which they have won them).
Thank you to everybody for this helpful (and lengthy!) discussion. Given that the French had a few typos and careless mistakes, I checked with the client and we agreed it should have read : Il y a des sportifs dont le parcours impose autant DE respect que le palmarès.
Hence my simple translation: There are sportsmen whose career path commands as much respect as the trophies they have won.
The point is of course that both the "parcours" and the "palmarès" are on an equal footing. 'Parcours' is an important word and it does inescapbaly describe a journey, an amount of time, a path that has been followed. That does not detract from the disability in any way. I do not reckon it is worth overtranslating the term as it speaks for itself, each 'parcours' being of necessity individual.
Just to throw in my tuppence worth: I think the golfer's disability is an important element here and that the idea is that his personal achievements (e.g. overcoming physical difficulties) deserve as much respect than any trophies he may have won. I therefore wouldn't translate "parcours" by "career path". Maybe something like "surmounting difficulties" v "mounting podiums" or "list of personal achievements" v "array of trophies".
It's probably me being thick. I thought this made sense:
''...whose career path commands respect as much as a place in the record books.'' Am I stretching the meaning of ''imposer''? To me it means that his proven success should earn him not only respect but some type of official recognition.
I was thinking in terms of common sense. The second version you give doesn't make sense to me at all (in French or in its English equivalent). Or maybe I'm being thick ?
Isn't this ambiguous then? Is there anything that clearly says it has to be interpreted one way or the other?
''...dont le parcours impose le respect autant que le palmarès (impose le respect)''
or
''...dont le parcours impose le respect et le palmarès''.
I thought it meant the second (which doesn't necessarily mean he has not made it into the record books (my offered translation).
(Sorry to bother you further on this point, everyone).
the "parcours" describes the background, career, route leading up to a particular point in time, the present, the moment when the text was written... the "palmarès" describes the actual results, what can actually be shown and pointed to : trophies, achievments, medals... whatever!
I have. You may express it differently but I'm pretty sure you're emphasising the same point: that the "other aspects" of the golfer's career path command respect. Your only (slight) difference is that Melissa suggest trophies have been won by that golfer, whereas you suggest that may not have been the case.
Il y a des sportifs dont le parcours impose autant le respect que (l'impose) le palmarès.
Some sportsmen may not be winners but their consistency (and other factors) earn our respect as much as any long list of victories - note the sentence structure which echoes the French in that the end bit is equally "hanging"
not as "their career path commands the same amount of respect as their trophy cabinet" but "their career path earns them not only trophies but respect". Some people's "journey" just involves trophies, but there are some which, as well as honours, command admiration. Just a thought. Maybe the difference is minor...
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
the list of their successes
Explanation: Just a thought?
Tony M France Local time: 21:08 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 45
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-06-18 00:04:58 GMT) --------------------------------------------------
Washington's Nick Taylor Wins Prestigious Ben Hogan Award - PAC-10 ... May 25, 2010 ... Pac-10 Named 2009-10 Tom Hansen Conference Medal Winners ... He is also only the second Pac-10 golfer to win the award, after Arizona's ... www.pac-10.org/sports/c-golf/spec-rel/052510aac.html - Cached
* Medal Play - (Golf): Definition Oct 12, 2006 ... Also known as Stroke Play, Medal Play is where the winner of the competition is the golfer who has taken the least number of strokes to ...
en.mimi.hu/golf/medal_play.html - Cached - Similar
Iowa High School Boy's State Tennis and Golf - Iowa Sports ... May 27, 2010 ... Class 2A Tennis –Singles: Third place medal winner David Knight of Fort ... Five other golfers who were in the top 10 a year ago – fourth ... www.iowasportsconnection.com/article.cfm?article=17961 - Cached
High School Report: Sequim Golfers Medal at League Tourney ... May 11, 2010 ... High School Report: Sequim Golfers Medal at League Tourney. By Kitsap Sun staff. Originally published 11:46 p.m., May 11, 2010 ... www.kitsapsun.com/.../high-school-report-sequim-golfers-med... - Cached
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-06-18 00:07:51 GMT) --------------------------------------------------
....they impose respect as much as medal winners.
They, themselves, might not have won sports medals, but...
sktrans Local time: 15:08 Does not meet criteria Native speaker of: Arabic, French