ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

rejoindre « le déco »

English translation: Go to the take off site


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Mar 31, 2011
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Paragliding
French term or phrase: rejoindre « le déco »
In an information pack about an aerial sports area. Talking about paragliding and packages available. Context: "Un baptême de l’air en parapente avant la pause déjeuner ? C’est possible à Talloires et à Montmin ! Il suffit de rejoindre une des écoles de parapente de Talloires, Doussard ou Montmin. Des vols en tandem sont proposés pour des sensations et panoramas exceptionnels sur le massif des Aravis (au-dessus du Grand Bornand) et autour du Lac d’Annecy. Il ne reste plus qu’à **rejoindre « le déco »**, gonfler la voile, décoller les pieds du sol et ouvrir grand les yeux !". What is the sense of "rejoindre le déco" here, please? Thanks in advance for any help.
Nicky Over
United Kingdom
Local time: 20:09
English translation:Go to the take off site
Explanation:
Just a suggestion! Seems to fit the chain of events. Déco sounds like shorthand for decoller. HTH.
Selected response from:

Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 20:09
Grading comment
Great, thanks - why didn't I spot that??!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Go to the take off site
Laura Bennett


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Go to the take off site


Explanation:
Just a suggestion! Seems to fit the chain of events. Déco sounds like shorthand for decoller. HTH.

Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Great, thanks - why didn't I spot that??!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petitavoine: déco = site de décollage
1 min

agree  SJLD
3 mins

agree  Emma Paulay: We posted at the same time (see discussion box)
4 mins

agree  Michele Fauble
5 mins

agree  Sandra Petch: En espérant ne pas se planter dans le décor ;-)
9 mins

agree  Gilla Evans: I think you need to hyphenate take-off as it is prenominal and it would make the meaning clearer.
39 mins
  -> Thanks Gilla - I thought that too after I'd sent the suggestion!

agree  Didier Fourcot: "déco"llage and "atterro" for atterrissage: http://lavl.free.fr/site-parapente-vosges/index.php (sites... déco et atterro)
1 hr

agree  silvester55
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: