Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation / scuba diving | | French term or phrase: Bout d’amarrage | From a holiday brochure offering diving holidays
It is an item in a list of "types of dive" (one of the other types that I have been able to identify for example is "drift dive") No other context I am afraid.
Anyone got the exact phrase please?
Ta! |
| | | Anchor line (diving) | Explanation: (By way of introduction I'm a qualified diver. All my training was done in French, but all my diving post-qualifications has been done in places where the lingua franca is English).
For me this is not so much a type of diving as a way of getting in and out of the water ie you would get in the water from the dive boat and descend using the anchor line. You would use the anchor line for safety stops and re-ascending. This is as opposed to a shore dive, or a drift dive where the boat will pick you up at a different place from where you started. So I suppose it's just being listed as a type of diving to differentiate as opposed to drift or shore-entry diving.
"I had done enough anchor line diving to last me a while, and by that I mean conditions that require following down the anchor line so that you don't end up somewhere in No Man’s Land."
www.scubadiverinfo.com/mt/starting/archives/.../las_islas_c...
"It was a very conservative anchor line dive, and I was thankful that we made it."
http://diver.net/elaine/uploads//html/images/061606/061606.h...
For info when talking about 'bout' in a nautical context the T at the end is always pronounced ! |
| Selected response from:
Catharine Cellier-Smart Local time: 23:09
| Grading comment thanks for the completeness of your answer Catharine! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   Anchor line (diving)
Explanation: (By way of introduction I'm a qualified diver. All my training was done in French, but all my diving post-qualifications has been done in places where the lingua franca is English).
For me this is not so much a type of diving as a way of getting in and out of the water ie you would get in the water from the dive boat and descend using the anchor line. You would use the anchor line for safety stops and re-ascending. This is as opposed to a shore dive, or a drift dive where the boat will pick you up at a different place from where you started. So I suppose it's just being listed as a type of diving to differentiate as opposed to drift or shore-entry diving.
"I had done enough anchor line diving to last me a while, and by that I mean conditions that require following down the anchor line so that you don't end up somewhere in No Man’s Land."
www.scubadiverinfo.com/mt/starting/archives/.../las_islas_c...
"It was a very conservative anchor line dive, and I was thankful that we made it."
http://diver.net/elaine/uploads//html/images/061606/061606.h...
For info when talking about 'bout' in a nautical context the T at the end is always pronounced !
| | | Grading comment | thanks for the completeness of your answer Catharine! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |