ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

système de laçage

English translation: lacing system


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:système de laçage
English translation:lacing system
Entered by: Laura Bennett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 May 10, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Real Madrid merchandising
French term or phrase: système de laçage
CONTEXT: "Les problèmes ont continué pour le Real quand un des joueurs s'est fracturé une cheville suite à un problème avec le système de laçage de ses chaussures".
FlyHi
Local time: 21:09
lacing system
Explanation:
This is the standard term - see references.
Selected response from:

Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 20:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lacing system
Laura Bennett


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lacing system


Explanation:
This is the standard term - see references.


    Reference: http://www.sportyshop.co.uk/acatalog/Football_Boots_Adults.h...
    Reference: http://www.talkfootball.co.uk/guides/lotto_football_boots.ht...
Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: not really a difficult/pro-level question though.
40 mins
  -> Thanks.

agree  philgoddard
57 mins
  -> Thanks Phil!

agree  Sheila Wilson: I would think that "lacing" would suffice (but it might have to be cheaper)
4 hrs
  -> Thanks Sheila
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): cc in nyc, Rob Grayson, SJLD


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2011 - Changes made by Laura Bennett:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 10, 2011 - Changes made by SJLD:
LevelPRO => Non-PRO
May 10, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: