ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

relance

English translation: acceleration


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:relance
English translation:acceleration
Entered by: Ysabel812
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Aug 19, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: relance
This is from a description of a triathlon bike race. I'm not sure whether to translate this as "sprint," which was suggested in a previous translation...
Thanks!

Le parcours est exigeant avec beaucoup de relances, de bonnes côtes et du vent mais c’est sa discipline de prédilection.

Thanks!
Ysabel812
acceleration
Explanation:
according to my "expert"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-19 13:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

in the end I would prefer "change of tempo"
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
OK thanks for your help here!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4attack
Sheila Wilson
4accelerationpolyglot45
4burst of speedxxxBourth


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burst of speed


Explanation:
Read all about relances, particularly as applicable to triathlons, here:

http://www.endurance-sport-performance.com/lire/blog-entrain...

It transpires that for the more successful triathletes a relance will last no longer than a few seconds. It therefore imagine it goes largely unnoticed by spectators, unlike the long hard slogs up hills. Longer, less intense relances are mentioned as being 20 minutes long.

Bursts of speed?

In parallel with "côtes" the word implies to me "flat stretches" (where relances could be effected) and I might also be tempted to translate it as such.

It undoubtedly has a different meaning for individual racing such as time trials or triathlon events, as described in the first ref. above, where it is a means of keeping up a high speed without overexertion. In "group" events, a relance can be effected by an individual accelerating rather harder than has hitherto been the norm when it comes his turn to take the lead (often for no more than a few seconds), in the hope that the peleton will increase its average speed.

For some, relancer is simpy "to pedal" (to maintain speed):

Sur les routes de campagne, c'est l'enfer, faut toujours RELANCER là où un vélo "normal" parcourt quand même 800m en roue libre
http://forums.futura-sciences.com/environnement-developpemen...

Here too it's "pedal" (to increase an already high speed)

Il n'est pas rare d'aller dix fois plus vite qu'à la montée et, le poids des bagages aidant, d'atteindre des 50, 60, 70 km/h (même en Brompton, hé oui). Pour ces grandes vitesses, il faut évidemment des freins bien réglés, un maximum d'anticipation dans la conduite, mais aussi la possibilité de "RELANCER" AFIN DE DONNER UN PETIT "COUP DE POUCE" au vélo en cas de problème (un dépassement qui se présente mal, par exemple). En clair, même à 50 km/h, pouvoir accélérer un peu est indispensable pour garder le contrôle total de son engin (on imagine mal une voiture qui ne pourrait pas le faire…).
http://www.urbanbike.com/index.php/site/comments/3693


xxxBourth
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acceleration


Explanation:
according to my "expert"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-19 13:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

in the end I would prefer "change of tempo"

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
OK thanks for your help here!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attack


Explanation:
Already on Proz: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/sports_fitness_r...

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_bicycling

Sheila Wilson
Spain
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: