https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/107862-modele-pos%E9.html?

modele posé

English translation: surface mounted, surface mounting

05:56 Nov 11, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: modele posé
refers to a type of hydraulic vehicle lift. It's apparently something to do with how it is supported.
JabTrad
United Kingdom
Local time: 11:40
English translation:surface mounted, surface mounting
Explanation:
http://www.vehicle-lifts.co.uk/carlifts.html

For “modèle encastré” the term “flush-fitting” immediately came to mind Google search with “hydraulic vehicle lift flush fitting” produced this result, among others. This one also provides what looks like a suitable term for your this posting, viz "surface mounting"
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:40
Grading comment
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4installed model
Poornima Iyengar
4surface mounted, surface mounting
Nikki Scott-Despaigne
3floor-mounted OR free-standing
Tony M


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
installed model


Explanation:
I think more context would definitely help.

Anyway, modele pose by itself could translate as 'installed model'

HTH
Poornima


    Experience
Poornima Iyengar
Local time: 16:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surface mounted, surface mounting


Explanation:
http://www.vehicle-lifts.co.uk/carlifts.html

For “modèle encastré” the term “flush-fitting” immediately came to mind Google search with “hydraulic vehicle lift flush fitting” produced this result, among others. This one also provides what looks like a suitable term for your this posting, viz "surface mounting"



    Reference: http://www.vehicle-lifts.co.uk/carlifts.html
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Grading comment
Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
floor-mounted OR free-standing


Explanation:
Both these are terms I've come across in precisely this context, and seem to me slightly more appropriate in this kind of relatively 'heavy' engineering; since we are talking about something that can only sit on the floor, it seems to me less appropriate to talk about 'surface', as might be applied to, say, an electrical accessory.

What do others think?


Tony M
France
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15194
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: