Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / Webcasting
|French term or phrase: B TO B, C TO C, B TO C|
"l'actualité de l'internet et du web...sans oublié le B TO C, le C TO C, le B TO C, ainsi qu'un service de mise à disposition de contenu radiophonique..."
Should I leave the B To B etc alone and assume that it is English and that people who read the page know what they are talking about? (Even if I don't!)
|Leave as is|
B to B = Business to Business
B to C = Business to Consumer
Hope it helps
Selected response from:
Suzanne Schecter Cote
Local time: 19:38
|Thank you so much, Suzanne!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence:
Ask your client
I would ask the client. I'm sure he/she will appreciate your taking the time to ask rather than leaving it as is. Translators cannot be expected to know everything;-) It might well be that you will have to leave it as is, but I would not recommend you do this only because you do not know what it means. This is my take on it at least. Hope this helps.
|Login to enter a peer comment (or grade)|15 mins confidence: 17 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence:
C3E, CED, CEEC
I realise its a little late, but...
B2B = Commerce électronique entre entreprise (C3E)
B2C = Commerce électronique de détail (CED)
and, I imagine, for
C2C = Commerce électronique entre consommateurs (CEEC)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations