|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: exploitants artisanaux|
|"Scandale géologique, Shabunda a un sous sol très riche, regorgeant une diversité en pierres précieuses et en minerais : or, coltan, étain, fer, wolframite, diamant, monasite, ainsi que d’autres minerais non encore identifiés par les exploitants artisanaux."|
This is what I would say for people panning for gold for example or looking for minerals on their own as opposed to doing it as part of an industrialised process.
Selected response from:
Local time: 06:29
|Thanks to all; in the absence of further background information, I think Colin has probably got closest to the best English rendering of this.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence:
"private developers" or "squatters" (small holder)
Depending on the register: squatter is more
If the writer is writing formally priate developer might be better. If he is writing colloquially "squatter" is better, although, it is negative. "Small holder" is British, but might be a happy mix.
Collins-Robert (unabridged) 5th Edition
|Login to enter a peer comment (or grade)|3 hrs confidence: 4 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations