Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: par pas de / Informations de servitude|
|With regards to the format of technical data this term appears - Informations de servitude- how would this be translated? |
Also in the same section the following appears-
Les mesures sont codées sur 3 bits par pas de 25 mbar à partir de 725 mbar –
How would “par pas de” be translated?
Thanks for any advice for one or both questions.
|English translation:in steps of .../ housekeeping data|
"in steps of 25 mbar, starting from 725 mbar."
The term "informations de servitude" is the "housekeeping data". This is basically data that is kept as a backup, in case the data normally used fails. For example, a satellite sends data to Earth, but at the same time records it on devices located on the satellite, in case communication with Earth fails. I've used this term a lot during my studies (astronautics) and it's the official one used. You can also find it in the Grand dictionnaire terminologique.
Selected response from:
Local time: 18:24
|Thanks for your time and answer.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Measurements are given in 25 mb steps starting at 725 mb and are coded in 3 bits.
I just think it's important to turn the sentence around that way so it's clear what's being coded.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations