11:52 Oct 2, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Modifying domain name Explanation: English has the option of using the gerund, where French is limited to a noun form. And, for instructions, you would use the telegraphic form: no article before the noun phrase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Modification of a Domain Name Explanation: Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Modifying domain's name or How to modify domain's name Explanation: both could work..I think |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
domain name modification Explanation: General information necessary for the modification of a domain name on the AFNIC website. or for a domain name modification. personal experience as a software engineer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Domain name modification Explanation: I hope that can help! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Domain name change Explanation: As a title, I think this is clearer and more direct than "modifying ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.