Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: feu vif grille inox|
|Noms d'appareils de cuisson (professionnels)|
|English translation:stainless steel "high flame" gas grill|
I think "high flame" should have the emphasis on the "" for I guess grills can work with low and high flames, not just one. If it only has one flame type, then do away with the "". There it goes, hope it helps... :)
Selected response from:
Local time: 17:12
|Thanks Paul, useful. "Grill" is usually "grillade", so I wonder if this is "griddle"?|
1 KudoZ points were awarded for this answer
"High heat stainless steel grid"
I think that this would be the closest translation for the expression above. Unless you have to come up with a catchy name. In which case, anything goes. Let's see... "fast flame", "dancing flame", "firefast", whatever your imagination can come up with...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations