KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

en case d'ultime capacite de realiser des tests probants sur ces vannes

English translation: integrity tests

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tests probants
English translation:integrity tests
Entered by: Florence B
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 May 28, 2002
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: en case d'ultime capacite de realiser des tests probants sur ces vannes
Can't make sense of this. It relates to testing pipework.
Clive Jones
Local time: 15:20
in the event of maximum capacity, make integrity tests on the sluice gates (or floodgates)
Explanation:
or "in case of"

The whole sentence would've been nice, but that about the best I can do without it.

I think "probants" was incorrectly used here. I think they meant "probité" which means "integrity". I would make sense to make integrity tests on the pipes to see what pressure they withstand at maximum capacity.

Hope this is helpful.
Selected response from:

Theresa Pisani Moniez
Local time: 16:20
Grading comment
Many thanks. I used "valves" instead of "floodgates" after consulting with the client
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4in the event of maximum capacity, make integrity tests on the sluice gates (or floodgates)
Theresa Pisani Moniez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the event of maximum capacity, make integrity tests on the sluice gates (or floodgates)


Explanation:
or "in case of"

The whole sentence would've been nice, but that about the best I can do without it.

I think "probants" was incorrectly used here. I think they meant "probité" which means "integrity". I would make sense to make integrity tests on the pipes to see what pressure they withstand at maximum capacity.

Hope this is helpful.



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Theresa Pisani Moniez
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 48
Grading comment
Many thanks. I used "valves" instead of "floodgates" after consulting with the client

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaulaMac: I would say "conduct" tests, and vannes could be valves if this is a pipeline
23 mins
  -> Thanks, Paula! I agree to "conduct", too :)

disagree  5Q: 'tests probants' makes perfect sense: it means to test fully, to push to its limits, to get real answers.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search