Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: qui s'est régulièrement transformée en boite de lenteur|
|Hello again! Heaps of disagreement on what this means (same "engine text" from last question). Difficult one indeed!|
Referring to the RS3 engine.
Condamné à travailler dans le noir et dans le dos de deux homme-volants, il doit aussi cohabiter avec un boîte de vitesses semi-automatique et complètement sadique, qui s'est régulièrement transformée en boîte de lenteur (en vue d'une arrivèe triomphale, par exemple, comme l'autre dimance, au Grand Prix du Canada...).
Did "it gradually turned into a 'slow box' in preparation for it's trimphant entry in the Canadian Grand Prix."
Verb tense and meaning are confusing here. The preceding verb is in the present tense.
It can't mean "regularly turned into..."
I've been bothered by this from a translation professional who disagrees with me.
(I would love to show this short text to anyone who would be interested nuances "hidden meanings."
|English translation:a transmission that turned into a failed mission|
As David Siret said, it a pun on "boîte de vitesse". This is patently the sort of entertaining hype sports journalism of the better variety loves to publish. I reccomend you maintain the tone.
Selected response from:
|great thinking! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
'régulièrement' ici ne veut pas dire progressivement, mais à intervalles réguliers (sous entendu :juste au moment où on avait besoin d'accélérer, forcément la boîte de vitesses n'a pas fonctionné comme elle aurait dû)
je dirais par exemple 'each time it was needed'
|Login to enter a peer comment (or grade)|37 mins confidence: peer agreement (net): +5
"boîte de lenteur" is obviously a pun on "boîte de vitesses", and can't be reproduced literally in English, as we don't say "speed box". Try to find some other phrase giving the idea of a truly awful, unreliable gearbox.
Don't worry about the use of the present tense just before, this is common in French even when recounting past events.
The "arrivée" is the finish of the race (not "entry").