GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jun 5, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Mably (X) Canada Local time: 04:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | Complete renewal/updating of IT/computer equipment |
| ||
4 +1 | informatic park |
| ||
4 +1 | IT park |
| ||
4 | Computer park |
| ||
4 | "Number of computers" ou "computer stock" |
|
informatic park Explanation: why not? :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 14:04:10 (GMT) -------------------------------------------------- a first search actually indicates that COMPUTER PARK should be the one :-)( -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 14:06:52 (GMT) -------------------------------------------------- for ex. Annual Report of the State Land Service 2000 - [ Traduci questa pagina ] ... The available number of computers satisfies the needs of the SLS, but taking into account their gradual moral and physical obsolescence, the computer park must ... www.vzd.gov.lv/en/report/technologies.htm - 19k - Copia cache - Pagine simili -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 18:18:28 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- As well as in Italian, in English \"computer park\" seems to be metaphorically used to indicate the number of units (at last from the site above, and see below) \"The available number of computers satisfies the needs of the SLS, but taking into account their gradual moral and physical obsolescence, the computer park must be renewed at least by 25-30 percent every year. The State Land Service is able to ensure full technical servicing of its computers.\" Thou, I\'m surprised of three negative comments, and I\'ll keep on wondering about it... |
| |