Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: infranet|
|Should it be "Intranet", or does "infranet" exist?|
is the term we use in English Canada, as it is called; I have never heard of "infranet" in English.
Paola L MacQuarrie
Selected response from:
Local time: 16:01
3 KudoZ points were awarded for this answer
I think that the same word would be used in French and in English. "infra" is a prefix that means "under". It is used in words such as "infrastructure" (French: infrastructure) , "infrared" (French: infrarouge), "infrasound" (French : infrason). Obviously, someone has used it with the word "net" (the same as others have used the prefixes "infra" and "inter").
For instance, the university of Waterloo is using it as a name for a project:
"Welcome to the infraNET project, a research and development project at the university of Waterloo, based on Internet and World-Wide Web technology."
Here is another company that uses this word:
"Infranet: A comprehensive real-time solution based on a true-transactional core, Infranet 6.0 prepares you for the next generation of Internet services "
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations